Difference between revisions of "GermanTerminology"

From Inkscape Wiki
Jump to navigation Jump to search
m
 
(→‎Benutzerschnittstelle: Verschiebeleiste -> Rollbalken (and fix list formatting))
 
(38 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Bitte schaut vor dem Erfinden neuer Begriffe in das de.po. Alle Doku sollte es (vorerst) auch so machen wie im de.po - wenn man spaeter findet, dass es  einen besseren Begriff gibt, dann kann man das per Suchen&Ersetzen einfach und vor allem *konsistent* aendern. Bitte auch bedenken, dass viele Begriffe jetzt seit x Versionen eingefuehrt sind, also nur mit sehr gutem Grund geaendert werden sollten.''' Danke, [[ColinMarquardt]].
{{ListTerminology}}


sehr guter Einwand: de.po zu finden unter
Für die Dokumentation von Tutorials und Handbüchern bedarf es einer klaren Sprachregelung. Die einheitliche Bezeichnung verschiedener Elemente der Benutzerschnittstelle sowie graphischer Elemente bei gleicher Wortwahl erhöht die Vereinheitlichung und Kohärenz der Dokumentation und vermeidet Missverständnisse. Das Glossar soll Übersetzern, Entwicklern und letzendlich dem Benutzer ein einheitliches Vokabular an die Hand geben.
http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/inkscape/inkscape/po/de.po


Für die Dokumentation von Tutorials und Handbüchern bedarfs es einer klaren Sprachregelung. Die einheitliche Bezeichnung verschiedener Elemente der Benutzerschnittstelle sowie graphischer Elemente bei gleicher Wortwahl erhöht die Vereinheitlichung und Kohärenz der Dokumentation und vermeidet Missverständnisse. Das Glossar soll Übersetzern, Entwicklern  und letzendlich dem Benutzer ein einheitliches Vokabular an die Hand zu geben.
'''Bitte schaut vor dem Erfinden neuer Begriffe in das [http://bazaar.launchpad.net/~inkscape.dev/inkscape/trunk/annotate/head%3A/po/de.po de.po] (die deutschen Strings für das Programm selbst). In allen Dokumenten sollte es (vorerst) auch so geschrieben werden wie im de.po - wenn man später findet, dass es einen besseren Begriff gibt, dann kann man das per Suchen&Ersetzen einfach und vor allem *konsistent* ändern. Bitte auch bedenken, dass viele Begriffe jetzt seit x Versionen eingeführt sind, also nur mit sehr gutem Grund geändert werden sollten.''' Danke, [[ColinMarquardt]].  


Dies ist der Anfang eines Inkscape Glossars. Wenn Du an Inkscapes grafischer Oberfläche arbeitest, dann berücksichtige und verbessere es gegebenfalls. Allgemein kann man sagen, dass die hier verwendeten Vorschläge keineswegs als "in Stein gemeisselte Gesetze" zu verstehen sind. Dieses Dokument ist immer noch "work in progress", was bedeutet, dass die Personen die eine Übersetztung planen oder bereits angefangen haben, sich mal Gemeinsam an einem bestimmten Termin im Chat treffen sollten, um die einzelnen Punkte abzuhaken. Das per e-mail zu tun wäre zu aufwändig.  
Die aktuelle Version von de.po ist zu finden in Inkscape's [http://bazaar.launchpad.net/~inkscape.dev/inkscape/trunk/annotate/head%3A/po/de.po Bazaar Quellcode Archiv] - und auch mal im Launchpad [https://bugs.edge.launchpad.net/inkscape/+bugs?field.tag=translation Bug Tracker] schauen, ob eine neue Version im Arbeit ist.
 
== Chat ==
 
Neue Zusammenfassung von [[Caliga]]:
 
Bei den Benutzerschnittstelle-Begriffen habe ich folgende Begriffe geändert:
 
*Zoom-Werkzeug -> Zoomwerkzeug
*Verlaufswerkzeug -> Farbverlaufswerkzeug
*connector tool -> Objektverbinder
*Verschiebeleisten -> Bildlaufleisten (das is Allgemeingut würd ich sagen :) mal googeln)
*Zeichenwerkzeug -> "Zeichenwerkzeug (Linien & Bézierkurven)"
*Malwerkzeug -> "Malwerkzeug (Freihand zeichnen)"
 
Folgende Begriffe aus dem Bereich Generelles müssen dringend endgültig geklärt werden:
 
*kontur statt umriss statt linie...?
*Fließtextfüllung (oder Kontainerfließtext?) statt Formtext (könnte mit Text verformen bzw. verzerren verwechselt werden)
*Innenkontur Außenkontur oder besser zentrische Streckung nach innen/außen !?!? (inset outset)
*dynamisch, live... stereo und in farbe... :)
**dynamische Form (live shape evtl. besser dynamic shape in englisch?)
**dynamic offset
***dynamische Kontur
***Dynamische Form erstellen / create(convert to) dynamic shape
**linked offset
***verknüpfte Kontur
***verbundene Formen (??)
***dynamischer Klon


* GermanTerminology
* RussianTerminology
* FrenchTerminology




== Generelles ==
== Generelles ==


* '''Knoten''': (oder Gelenk?)a special point on a ''path'' that determines the path shape. Any path is fully defined by the list of its nodes. It is displayed as gray (when not selected) or blue (when selected) square or diamond on a path when you are in the Node tool. ''Formen'' do not display nodes; they have ''Anfasser''. A node may also have one or two ''Anfasser'' - these are the small circles connected to the node to adjust Bezier tangents.  
* '''Knoten''': (=''node'')a special point on a ''path'' that determines the path shape. Any path is fully defined by the list of its nodes. It is displayed as gray (when not selected) or blue (when selected) square or diamond on a path when you are in the Node tool. ''Formen'' do not display nodes; they have ''Anfasser''. A node may also have one or two ''Anfasser'' - these are the small circles connected to the node to adjust Bezier tangents.
 
* '''Anfasser''':(=''handle'') 1) one of two points around a ''node'', displayed (for selected nodes) as a circle connected with its node by a line (node handles); 2) the arrows around the selected object in selector (scale handles, rotation handles); 3) points on a ''shape'' that can be dragged by node tool to edit the shape, displayed as small white diamonds (shape handles); 4) the things that you drag on canvas to set the placement, direction, and size of a gradient or pattern (gradient handles, pattern handles). (Internally this is called a '''Knot''', but this is a deprecated term in user documentation.)
 
* '''Pfad''':(=''path'') an object that has editable ''nodes'' but does not have ''controls'' (when in node editor). An example is a line created by the freehand tool.  


* '''Anfasser''': 1) one of two points around a ''node'', displayed (for selected nodes) as a circle connected with its node by a line (node handles); 2) the arrows around the selected object in selector (scale handles, rotation handles); 3) points on a ''shape'' that can be dragged by node tool to edit the shape, displayed as small white diamonds (shape handles); 4) the things that you drag on canvas to set the placement, direction, and size of a gradient or pattern (gradient handles, pattern handles). (Internally this is called a '''Knot''', but this is a deprecated term in user documentation.)
* '''live Shape''' (''dynamische Form''): an object that does not display ''nodes'' but may have ''controls''. An example is a circle or star. A live shape can be converted to ''path'' by Convert to Path command.  


* '''Pfad''': an object that has editable ''nodes'' but does not have ''controls'' (when in node editor). An example is a line created by the freehand tool.  
* '''stroke''': (''Kontur'') a visible outline of a ''shape'' or ''path''. Not the same as ''path''; a path may or may not have a stroke. If the stroke is present, it can be converted to path by Convert Stroke to Path command. (Übersetzung für stroke )


* '''Live Shape''' (Vorschläge: ''Direktform, Formvorgabe, vorgegebene Form, Werkzeugform, Boxform (?)''): an object that does not display ''nodes'' but may have ''controls''. An example is a circle or star. A live shape can be converted to ''path'' by Convert to Path command.  
** '''Stroke shape''' (''Linienbreite''): the dependency of the stroke width on distance along the stroke. Currently only constant-width strokes are supported.


* '''Rand''': (Vorschlag: ''Strich, Pinselstrich, Randstrich (bei einem Objekt) '') a visible outline of a ''shape'' or ''path''. Not the same as ''path''; a path may or may not have a stroke. If the stroke is present, it can be converted to path by Convert Stroke to Path command.  
** '''Stroke pattern''' (''Linienmuster''): the representation of a stroke as a sequence of arbitrary objects positioned along the path.


** '''Stroke shape''' (''to be implemented''): the dependency of the stroke width on distance along the stroke. Currently only constant-width strokes are supported.
* '''Objekt''': (''object'') an independent editable thing on the canvas. May be a ''path'', a ''shape'', a text object, a group, etc.  


** '''Stroke pattern''' (''to be implemented''): the representation of a stroke as a sequence of arbitrary objects positioned along the path.
* '''dynamic offset''' (''dynamische Kontur'') Zu finden im Advanced Tutorial. "dynamischer Versatz" im de.po


* '''Objekt''': an independent editable thing on the canvas. May be a ''path'', a ''shape'', a text object, a group, etc.  
* '''linked offset''' (''verknüpfte Kontur'') Zu finden im Advanced Tutorial. "verbundener Versatz" im de.po


* '''dynamic offset''' (Vorschlag: ungebundener Offset) Zu finden im Advanced-tutorial.
* '''inset''' (''Innenkontur'') Zu finden im Advanced Tutorial. To set into something. Something smaller set within the border of something larger.  "Schrumpfen"/"geschrumpft" im de.po


* '''linked offset'''(Vorschlag: gebundener Offset) Zu finden im Advanced-tutorial.
* '''outset''' (''Außenkontur'') Zu finden im Advanced Tutorial. "Ausweiten"/"ausgeweitet" im de.po


* '''inset'''(Vorschlag: Innenrand oder Innenseite) Zu finden im Advanced-tutorial. To set into something. Something smaller set within the border of something larger.
* '''vektorisieren''' (''trace''), oder: (''Bitmap vektorisieren'')  


* '''outset''' (Vorschlag: Aussenrand oder Aussenseite) Zu finden im Advanced-tutorial.
* '''flowed text''' (''Fliesstext'') .


* '''tracing''', bis jetzt habe ich noch keine brauchbare Übersetzung gefunden, außer "Bitmap vektorisieren" wie im Menü zu finden ist, zu finden im "Tutorial Tracing"
* '''Bitmap''' wir sprechen im Allgemeinen von Bitmaps. Rastergrafik kann ergänzend genannt werden.


* '''Formtext''' Auf Englisch flowed text.
== Tastatur ==


* ctrl = Strg
* shift= Umschalt
* cursor= Pfeiltaste
* backspace= Löschen(taste)


== Benutzerschnittstelle ==
== Benutzerschnittstelle ==


* '''Dokumentenfenster''': the window with a Canvas, Menu, Commands bar, etc. Note that the same instance of the program may have several document windows. Some dialog are referred to as "windows" therefore it is important to distinguish between them and the Document window.  
* '''Dokumentenfenster''': the window with a Canvas, Menu, Commands bar, etc. Note that the same instance of the program may have several document windows. Some dialog are referred to as "windows" therefore it is important to distinguish between them and the Document window.  
** '''Menü''', bar at the top.  
** '''Menü''', bar at the top.  
** '''Befehlsleiste''', beneath the Menu, with buttons for commands like New, Open, ...  Note that this one will likely be broken into many smaller toolbars, each covering one topic, so the user will be able to switch them on/off and rearrange. So this name is temporary.
** '''Werkzeugeinstellungsleiste''', beneath the Commands bar. Has the controls for the currently active tool. Note the capitalization. One should not refer to it as the "Tool bar," nor is it a "Tool" edition of the "controls" variety of "bar". It's proper name should be "Tool Controls" bar.
** '''Werkzeugleiste''', Senkrechte Leiste auf der linken Seite.
*** '''Auswahlwerkzeug'''
*** '''Knotenwerkzeug'''
*** '''Zoomwerkzeug'''
*** '''Rechteckwerkzeug'''
*** '''Ellipsenwerkzeug'''
*** '''Sternwerkzeug'''
*** '''Spiralenwerkzeug'''
*** '''Malwerkzeug (Freihandlinien)''': please, for consistency, do not refer to this as the ''Freehand tool'', or ''Freehand (pencil) tool''. However, you can (and probably should) use ''Pencil (freehand) tool'' when you refer to it for the first time.
*** '''Zeichenwerkzeug (Linien & Bézierkurven)''': please, for consistency, do not refer to this as the ''Bezier tool'', or ''Bezier (pen) Tool''. However, you can (and probably should) use ''Pen (Bezier) tool'' when you refer to it for the first time.
*** '''Kalligrafiewerkzeug'''
*** '''Textwerkzeug'''
*** '''Farbverlaufswerkzeug'''
*** '''Objektverbinder''' (erstellt Verbinder zwischen Objekten. darauf haben sich fzap, theAdib, Caliga und ill66 geeinigt :)
*** '''Farbpipette'''
** '''Arbeitsfläche''', der Hauptarbeitsbereich, optional eingerahmt von '''Linealen''' und '''Rollbalken'''
** '''Statusleiste''', an der Unterseite (zeigt Statusinformationen an)


** '''Befehlsleiste''', beneath the Menu, with buttons for commands like New, Open, ...  Note that this one will likely be broken into many smaller toolbars, each covering one topic, so the user will be able to switch them on/off and rearrange. So this name is temporary.
== Tutorialübersetzung ==


** '''Werkzeugkontrollleiste''', beneath the Commands bar. Has the controls for the currently active tool. Note the capitalization. One should not refer to it as the "Tool bar," nor is it a "Tool" edition of the "controls" variety of "bar". It's proper name should be "Tool Controls" bar.  
Es gibt im deutschen Sprachraum bestimmte Eigenheiten, über die ein Engländer nicht nachzudenken braucht, wie z. B. die Umlaute, andere Tastaturbelegung, ß oder ss, "Du" oder "Sie" ('''In Tutorials soll einheitlich die "Sie"-Form verwendet werden!''')?.


** '''Werkzeugleiste''', auf der linken Seite.
*** '''Auswahl-Werkzeug''', oder einfach '''Markierungspfeil'''
*** '''Knoten-Werkzeug'''
*** '''Zoom-Werkzeug'''
*** '''Rechteck-Werkzeug'''
*** '''Ellipsen-Werkzeug'''
*** '''Sternen-Werkzeug'''
*** '''Spiralen-Werkzeug'''
*** '''Pencil tool''': please, for consistency, do not refer to this as the ''Freehand tool'', or ''Freehand (pencil) tool''. However, you can (and probably should) use ''Pencil (freehand) tool'' when you refer to it for the first time.
*** '''Pen tool''': please, for consistency, do not refer to this as the ''Bezier tool'', or ''Bezier (pen) Tool''. However, you can (and probably should) use ''Pen (Bezier) tool'' when you refer to it for the first time.
*** '''Kalligrafie-Werkzeug'''
*** '''Text-Werkzeug'''
*** '''Verlaufs-Werkzeug'''
*** '''Connector tool'''
*** '''Farbpipette'''


** '''Seite''', der Hauptarbeitsbereich, optional eingerahmt von '''Linealen''' und '''Verschiebeleisten'''
Wir verwenden auf der Website (und möglichst auch für die Tutorials) KEINE HTML-Entities für Umlaute, sondern UTF-8-Kodierung.


** '''Statusleiste''', an der Unterseite
Am einfachsten ist es, sofern man keinen UTF-8-fähigen Editor hat, den Text normal zu schreiben, dann zu speichern und mit iconv nach UTF-8 konvertieren. Wenn ihr das nicht könnt, lasst es einen anderen machen, aber BITTE(!) keine Umlaute als HTML-Entities. Einfach ganz normale Umlaute schreiben und (wenn möglich) als UTF-8 speichern.


== Tutorial Übersetzung ==
Ausnahmen: Sonderzeichen, die sich nicht per Tastatur eingeben lassen, wie zum Beispiel der Gedankenstrich — (& mdash;), dürfen und sollten als HTML-Entities angegeben werden.
Außerdem <strong>muss</strong> jedes & als & amp; geschrieben werden. Das ist vom HTML-Standard so vorgeschrieben.


Es gibt im Deutschen Sprachraum bestimmte Eigenheiten, über die ein Engländer nicht nachzudenken braucht.
Das bedeutet: UTF-8 für Umlaute wie ÄÖÜäöüßéíèì und HTML-Entities für andere Symbole. Das erhöht die Lesbarkeit des Quelltextes.  
Wie z.B. die Umlaute, Andere Tastaturbelegung,ß oder ss, Du oder Sie? Hab ich was vergessen?
Ein Tutorial ist in XML geschrieben, das bedeutet das man entweder auf Umlaute verzichtet (ü=ue,ö=oe,usw)oder daraus UTF-8 Entitis macht.


[ ü= ü , Ü=Ü , ö=ö , ä=ä]
Mit dem Editor "Kate" unter Linux geht das ganz gut. UTF-8-kompatible Editoren findet man mittlerweile auf den meisten moderneren Betriebssystemen oder sie lassen sich problemlos nachinstallieren. Für die Übersetzungsarbeit reicht im Normalfall ein Texteditor, es gibt spezielle Übersetzungsprogramme, die die Arbeit ebenfalls erleichtern, so genannte CAT-Programme ('''C'''omputer '''A'''ided '''T'''ranslation). Sie arbeiten mit ''translation-memories'', einem XML-basierten Dateiformat. In diesem Format werden die verschiedenen Quellen der Texte (Sprachen) gespeichert und können immer wieder verglichen werden. [http://de.wikipedia.org/wiki/Computer_Aided_Translation Eine Übersicht über CAT-Tools].


Am einfachsten ist es, sofern man keinen UTF-8 fähigen Editor hat, den Text normal zu schreiben, und die Sonderzeichen später  mit "Suchen und Ersetzen" durch die entsprechenden Entities auszutauschen. Mit dem Editor "Kate" unter Linux geht das ganz gut. UTF-8 kompartible Editoren findet man mittlerweile auf den meisten moderneren Betriebssystemen oder sie lassen sich problemlos nachinstallieren. Für die Übersetzungsarbeit reicht im Normalfall ein Text-Editor, es gibt spezielle Übersetzungsprogramme, die die Arbeit ebenfalls erleichtern, sogenannte CAT-Prrogramme ('''C''' Computer '''A''' Aided '''T''' Translation). Sie arbeiten mit ''translation-memories'', ein XML-basiertes Dateiformat. In diesem Format werden die verschiedenen Quellen der Texte (Sprachen) gespeichert und können immer wieder verglichen werden. [http://de.wikipedia.org/wiki/Computer_Aided_Translation Eine Übersicht über CAT-Tools].
Ein Unicode-Editor für Windows: http://notepad-plus.sourceforge.net <- unter Menupunkt "Format", "Encode in utf-8" einstellen


== Nicht zu benutzende Bezeichnungen (Gilt nur für Programmierer) ==


== Nicht zu benutzende Bezeichnungen ==
Diese Bezeichnungen sind nur für den Code. Benutzen Sie sie niemals in der Benutzerdokumentation.


These are for the code only. Never use them in user documentation.
* knot (dies kann ein "Anfasser" sein)
* knot (dies kann ein "Anfasser" oder "Gelenk" sein)
* item (benutze "Objekt")
* item (benutze "Objekt")
* desktop (benutze "Seite" oder "Arbeitsbereich" abhängig vom Zusammenhang)
* desktop (benutze "Seite" oder "Arbeitsbereich" abhängig vom Zusammenhang)
* event contexts (sie sind den Benutzern besser bekannt als "Werkzeuge")
* event contexts (sie sind den Benutzern besser bekannt als "Werkzeuge")
== Sonstiges ==
* [http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/DE_word_list.htm Allgemeine Wortliste von MSDN]
[[Category:German]]

Latest revision as of 16:32, 28 March 2020

Other languages: العربية Català Česky Deutsch English Español Français Italiano 日本語 한국어 Polski Português Português do Brasil Русский Slovenčina 中文


Für die Dokumentation von Tutorials und Handbüchern bedarf es einer klaren Sprachregelung. Die einheitliche Bezeichnung verschiedener Elemente der Benutzerschnittstelle sowie graphischer Elemente bei gleicher Wortwahl erhöht die Vereinheitlichung und Kohärenz der Dokumentation und vermeidet Missverständnisse. Das Glossar soll Übersetzern, Entwicklern und letzendlich dem Benutzer ein einheitliches Vokabular an die Hand geben.

Bitte schaut vor dem Erfinden neuer Begriffe in das de.po (die deutschen Strings für das Programm selbst). In allen Dokumenten sollte es (vorerst) auch so geschrieben werden wie im de.po - wenn man später findet, dass es einen besseren Begriff gibt, dann kann man das per Suchen&Ersetzen einfach und vor allem *konsistent* ändern. Bitte auch bedenken, dass viele Begriffe jetzt seit x Versionen eingeführt sind, also nur mit sehr gutem Grund geändert werden sollten. Danke, ColinMarquardt.

Die aktuelle Version von de.po ist zu finden in Inkscape's Bazaar Quellcode Archiv - und auch mal im Launchpad Bug Tracker schauen, ob eine neue Version im Arbeit ist.

Chat

Neue Zusammenfassung von Caliga:

Bei den Benutzerschnittstelle-Begriffen habe ich folgende Begriffe geändert:

  • Zoom-Werkzeug -> Zoomwerkzeug
  • Verlaufswerkzeug -> Farbverlaufswerkzeug
  • connector tool -> Objektverbinder
  • Verschiebeleisten -> Bildlaufleisten (das is Allgemeingut würd ich sagen :) mal googeln)
  • Zeichenwerkzeug -> "Zeichenwerkzeug (Linien & Bézierkurven)"
  • Malwerkzeug -> "Malwerkzeug (Freihand zeichnen)"

Folgende Begriffe aus dem Bereich Generelles müssen dringend endgültig geklärt werden:

  • kontur statt umriss statt linie...?
  • Fließtextfüllung (oder Kontainerfließtext?) statt Formtext (könnte mit Text verformen bzw. verzerren verwechselt werden)
  • Innenkontur Außenkontur oder besser zentrische Streckung nach innen/außen !?!? (inset outset)
  • dynamisch, live... stereo und in farbe... :)
    • dynamische Form (live shape evtl. besser dynamic shape in englisch?)
    • dynamic offset
      • dynamische Kontur
      • Dynamische Form erstellen / create(convert to) dynamic shape
    • linked offset
      • verknüpfte Kontur
      • verbundene Formen (??)
      • dynamischer Klon


Generelles

  • Knoten: (=node)a special point on a path that determines the path shape. Any path is fully defined by the list of its nodes. It is displayed as gray (when not selected) or blue (when selected) square or diamond on a path when you are in the Node tool. Formen do not display nodes; they have Anfasser. A node may also have one or two Anfasser - these are the small circles connected to the node to adjust Bezier tangents.
  • Anfasser:(=handle) 1) one of two points around a node, displayed (for selected nodes) as a circle connected with its node by a line (node handles); 2) the arrows around the selected object in selector (scale handles, rotation handles); 3) points on a shape that can be dragged by node tool to edit the shape, displayed as small white diamonds (shape handles); 4) the things that you drag on canvas to set the placement, direction, and size of a gradient or pattern (gradient handles, pattern handles). (Internally this is called a Knot, but this is a deprecated term in user documentation.)
  • Pfad:(=path) an object that has editable nodes but does not have controls (when in node editor). An example is a line created by the freehand tool.
  • live Shape (dynamische Form): an object that does not display nodes but may have controls. An example is a circle or star. A live shape can be converted to path by Convert to Path command.
  • stroke: (Kontur) a visible outline of a shape or path. Not the same as path; a path may or may not have a stroke. If the stroke is present, it can be converted to path by Convert Stroke to Path command. (Übersetzung für stroke )
    • Stroke shape (Linienbreite): the dependency of the stroke width on distance along the stroke. Currently only constant-width strokes are supported.
    • Stroke pattern (Linienmuster): the representation of a stroke as a sequence of arbitrary objects positioned along the path.
  • Objekt: (object) an independent editable thing on the canvas. May be a path, a shape, a text object, a group, etc.
  • dynamic offset (dynamische Kontur) Zu finden im Advanced Tutorial. "dynamischer Versatz" im de.po
  • linked offset (verknüpfte Kontur) Zu finden im Advanced Tutorial. "verbundener Versatz" im de.po
  • inset (Innenkontur) Zu finden im Advanced Tutorial. To set into something. Something smaller set within the border of something larger. "Schrumpfen"/"geschrumpft" im de.po
  • outset (Außenkontur) Zu finden im Advanced Tutorial. "Ausweiten"/"ausgeweitet" im de.po
  • vektorisieren (trace), oder: (Bitmap vektorisieren)
  • flowed text (Fliesstext) .
  • Bitmap wir sprechen im Allgemeinen von Bitmaps. Rastergrafik kann ergänzend genannt werden.

Tastatur

  • ctrl = Strg
  • shift= Umschalt
  • cursor= Pfeiltaste
  • backspace= Löschen(taste)

Benutzerschnittstelle

  • Dokumentenfenster: the window with a Canvas, Menu, Commands bar, etc. Note that the same instance of the program may have several document windows. Some dialog are referred to as "windows" therefore it is important to distinguish between them and the Document window.
    • Menü, bar at the top.
    • Befehlsleiste, beneath the Menu, with buttons for commands like New, Open, ... Note that this one will likely be broken into many smaller toolbars, each covering one topic, so the user will be able to switch them on/off and rearrange. So this name is temporary.
    • Werkzeugeinstellungsleiste, beneath the Commands bar. Has the controls for the currently active tool. Note the capitalization. One should not refer to it as the "Tool bar," nor is it a "Tool" edition of the "controls" variety of "bar". It's proper name should be "Tool Controls" bar.
    • Werkzeugleiste, Senkrechte Leiste auf der linken Seite.
      • Auswahlwerkzeug
      • Knotenwerkzeug
      • Zoomwerkzeug
      • Rechteckwerkzeug
      • Ellipsenwerkzeug
      • Sternwerkzeug
      • Spiralenwerkzeug
      • Malwerkzeug (Freihandlinien): please, for consistency, do not refer to this as the Freehand tool, or Freehand (pencil) tool. However, you can (and probably should) use Pencil (freehand) tool when you refer to it for the first time.
      • Zeichenwerkzeug (Linien & Bézierkurven): please, for consistency, do not refer to this as the Bezier tool, or Bezier (pen) Tool. However, you can (and probably should) use Pen (Bezier) tool when you refer to it for the first time.
      • Kalligrafiewerkzeug
      • Textwerkzeug
      • Farbverlaufswerkzeug
      • Objektverbinder (erstellt Verbinder zwischen Objekten. darauf haben sich fzap, theAdib, Caliga und ill66 geeinigt :)
      • Farbpipette
    • Arbeitsfläche, der Hauptarbeitsbereich, optional eingerahmt von Linealen und Rollbalken
    • Statusleiste, an der Unterseite (zeigt Statusinformationen an)

Tutorialübersetzung

Es gibt im deutschen Sprachraum bestimmte Eigenheiten, über die ein Engländer nicht nachzudenken braucht, wie z. B. die Umlaute, andere Tastaturbelegung, ß oder ss, "Du" oder "Sie" (In Tutorials soll einheitlich die "Sie"-Form verwendet werden!)?.


Wir verwenden auf der Website (und möglichst auch für die Tutorials) KEINE HTML-Entities für Umlaute, sondern UTF-8-Kodierung.

Am einfachsten ist es, sofern man keinen UTF-8-fähigen Editor hat, den Text normal zu schreiben, dann zu speichern und mit iconv nach UTF-8 konvertieren. Wenn ihr das nicht könnt, lasst es einen anderen machen, aber BITTE(!) keine Umlaute als HTML-Entities. Einfach ganz normale Umlaute schreiben und (wenn möglich) als UTF-8 speichern.

Ausnahmen: Sonderzeichen, die sich nicht per Tastatur eingeben lassen, wie zum Beispiel der Gedankenstrich — (& mdash;), dürfen und sollten als HTML-Entities angegeben werden. Außerdem muss jedes & als & amp; geschrieben werden. Das ist vom HTML-Standard so vorgeschrieben.

Das bedeutet: UTF-8 für Umlaute wie ÄÖÜäöüßéíèì und HTML-Entities für andere Symbole. Das erhöht die Lesbarkeit des Quelltextes.

Mit dem Editor "Kate" unter Linux geht das ganz gut. UTF-8-kompatible Editoren findet man mittlerweile auf den meisten moderneren Betriebssystemen oder sie lassen sich problemlos nachinstallieren. Für die Übersetzungsarbeit reicht im Normalfall ein Texteditor, es gibt spezielle Übersetzungsprogramme, die die Arbeit ebenfalls erleichtern, so genannte CAT-Programme (Computer Aided Translation). Sie arbeiten mit translation-memories, einem XML-basierten Dateiformat. In diesem Format werden die verschiedenen Quellen der Texte (Sprachen) gespeichert und können immer wieder verglichen werden. Eine Übersicht über CAT-Tools.

Ein Unicode-Editor für Windows: http://notepad-plus.sourceforge.net <- unter Menupunkt "Format", "Encode in utf-8" einstellen

Nicht zu benutzende Bezeichnungen (Gilt nur für Programmierer)

Diese Bezeichnungen sind nur für den Code. Benutzen Sie sie niemals in der Benutzerdokumentation.

  • knot (dies kann ein "Anfasser" sein)
  • item (benutze "Objekt")
  • desktop (benutze "Seite" oder "Arbeitsbereich" abhängig vom Zusammenhang)
  • event contexts (sie sind den Benutzern besser bekannt als "Werkzeuge")

Sonstiges