Difference between revisions of "User:Hashimo"

From Inkscape Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(54 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
I'm a Japanese translator of Inkscape.
==TODO==
==TODO==
*0.48
*<del>0.49</del> 0.91
**<del>チュートリアルの翻訳更新を忘れない。</del>
**<del>inkscape_web/trunk/includes/localized-ja.inc: 'Donate'</del>
*0.48.1
**<del>翻訳の更新。入力デバイスダイアログ(のRevert)に注意。</del>
*0.49
**<del>キーとマウスのリファレンス</del> 初版完了、随時更新。リリース前に実際の公開を確認する。
**<del>キーとマウスのリファレンス</del> 初版完了、随時更新。リリース前に実際の公開を確認する。
**<del>man page ?</del> 初版完了。
**<del>man page ?</del> 初版完了。
**翻訳の更新。<del>Gコードとかまじわかんないし。</del>Gコードはギブアップ。inkscape-docs のウォッチも忘れずに。
**翻訳の更新。<del>Gコードとかまじわかんないし。</del> Gコードはギブアップ。inkscape-docs のウォッチも忘れずに。
 
**チュートリアル (ピクセルアートのトレース)、<del>キーとマウス</del><del>MANPAGE</del><del>ウェブページ</del>、FAQのカタカナ語尾長音修正。
==メモ==
**[[Release notes/0.49/ja|リリースノート]]
=== c-format にしてほしいリスト ===
**TRANSLATORS、about.cpp のクレジットの更新。
../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1081
    Glib::ustring markup = Glib::ustring::compose(
        "<span size=\"large\">%1 <b>%2</b> %3</span>\n<span color=\"%4\">%5</span>",
        _("No clipart named"), keywords, _("was found."), grey.to_string(),
        _("Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with different keywords."));
 
===msgid を分割してほしい物リスト===
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/interface.cpp:850
msgid "Wide"
msgstr "ワイド" (インターフェイス)、"広い" (フェルトフェザーフィルタ)


#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81
== Memo ==
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "フィルがありません" (スタイルの状態表示)、"フィルなし" (フェルトフェザーフィルタ)


#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
== Translation guideline ==
#: ../src/verbs.cpp:2532
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure"
msgstr "ものさし" (ものさしツール)、"計測" (パスの計測エクステンション)
 
== 翻訳メモ ==
Kenji Inoue さんからいただいたものを再利用。Inoue さんに感謝。
Kenji Inoue さんからいただいたものを再利用。Inoue さんに感謝。


内容は最新ではないし、ちゃんとこれに沿ってないかもしれない。
内容は最新ではないし、ちゃんとこれに沿ってないかもしれない。


=== Files ===
*'''Translations'''
**inkscape/trunk/po/ja.po
**inkscape/trunk/packaging/win32/language/Japanese.nsh
**inkscape-docs/man/pod.ja.po
**inkscape-docs/keys/ja.po
**inkscape-docs/tutorials/*/ja.po
**inkscape_web/
*'''Credits'''
**inkscape/trunk/TRANSLATORS
**inkscape/trunk/src/ui/dialog/aboutbox.cpp
=== Style ===
*全般
*全般
**日本語訳で句読点は 、 。を使う。
**日本語訳で句読点は 、 。を使う。
**カタカナは全角。
**カタカナは全角。
**日本語約物は全角。
**英数字記号は半角。
**英数字記号は半角。
**半角文字列と全角文字列の間には原則半角スペースを入れる。ただし全角約物との間には入れない。
**半角文字列と全角文字列の間には原則半角スペースを入れる。ただし全角約物との間には入れない。
**複数の単語からなる名詞の各語間にいちいち中黒入れない (Text Edtior → ○テキストエディタ、×テキスト・エディタ)。
**複数の単語からなる名詞の各語間にいちいち中黒入れない (Text Edtior → ○テキストエディター、×テキスト・エディター)。
**オブジェクト、ノード、パス等の数の数え方は、原則として半角数字+個。例;1個、2個…
**オブジェクト、ノード、パス等の数の数え方は、原則として半角数字+個。例;1個、2個…
** -re、-or、-ar でおわる単語のカタカナ表記は原則として'''すべて'''長音をつける。「慣用に応じて云々」いうならすべて付けないべき。
*英単語のカタカナ表記
**語尾が -er、-or、-ar の場合は基本すべて長音をつける。以下のように明確な根拠・基準のない限り例外はなし。「慣用に応じて云々」いわない。中途半端よくない (慣用に応じるならそもそも長音付けない)。
**【例外】
***語尾の母音の直前に、強勢 (ストレス) のある別の母音がある場合、それをカタカナで表記したときは語尾の母音には長音符号を付けないで表記する。(『カタカナ表記ガイドライン第2版』)
****例) clear クリア、gear ギア
***cursor カーソル ― 元々のカタカナ表記が英語の発音と大きく違う。
***固有名詞はオリジナルを尊重。
*UI
*UI
**メニューコマンドは終止形または体言止め。
**メニューコマンドおよびアンドゥ履歴は終止形または体言止め。
**ステータスバーに表示される説明は基本「します。」調 (敬体+句点)。
**ステータスバーに表示される説明は基本敬体+句点 (「します。」調)。
**ツールチップはその使われ方自体が統一されてないので適宜使い分ける。
**ツールチップはその使われ方自体が統一されてないので適宜使い分ける。
***メニューラベル替わりに使用される場合はメニューに準じる。
***メニューラベル替わりに使用される場合はメニューに準じる。
***本来の補足説明用途なら「します」調 (敬体)。句点は原文を尊重するが、原則一文なら付けず、複数文ならそれぞれに付ける。
***本来の補足説明用途なら敬体 (「します」調)。句点は原文を尊重するが、原則一文なら付けず、複数文ならそれぞれに付ける。
*キーとマウスのリファレンス
*キーとマウスのリファレンス
**動作の説明は原則 主語または対称物を文頭に。(○「<u>選択範囲を</u>回転のスナップ単位で回転」、×「回転のスナップ単位で<u>選択範囲を</u>回転」)
**動作の説明は原則 主語または対称物を文頭に。(○「<u>選択範囲を</u>回転のスナップ単位で回転」、×「回転のスナップ単位で<u>選択範囲を</u>回転」)


====Link====
*[http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19910628002/k19910628002.html 外来語の表記:文部科学省]
*[http://www.jtf.jp/jp/style_guide/styleguide_top.html JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用): 日本翻訳連盟]
*[http://www.jtca.org/standardization/index.html カタカナ表記ガイドライン第2版: テクニカルコミュニケーター協会]
*[http://buckeye.way-nifty.com/translator/2005/06/post_df87.html 翻訳者でない人が気づいた翻訳のコツ: Buckeye the Translator]


== Terms ==
===■基本===
===■基本===
*Inkscape Inkscape
*Inkscape Inkscape
Line 70: Line 72:
*cursor カーソル
*cursor カーソル
*control (名詞)コントロール
*control (名詞)コントロール
*bounding box 境界枠
*bounding box 境界枠 ▲イラレとかでは「バウンディングボックス」
*object オブジェクト
*object オブジェクト
*selection 選択、選択オブジェクト
*selection 選択、選択オブジェクト
Line 84: Line 86:
*preferences 設定
*preferences 設定
*extension エクステンション #機能拡張プログラムの意味
*extension エクステンション #機能拡張プログラムの意味
*filter フィルタ
*filter <del>フィルタ</del>フィルター
*
*


Line 93: Line 95:
*coordinate 座標
*coordinate 座標
*gap 間隔
*gap 間隔
*area 領域
*area 領域 ※「面積」も area。
*rect 矩形
*rect 矩形
*angle 角度
*angle 角度
*px <del>ピクセル</del> px (※SVGユーザ単位)
*px <del>ピクセル</del> px (※SVGユーザー単位)
*pixel ピクセル
*pixel ピクセル
*screen pixel 画面ピクセル
*screen pixel 画面ピクセル
Line 158: Line 160:
*shape 調整 (shape the segment → セグメントを調整する)
*shape 調整 (shape the segment → セグメントを調整する)
*toggle 切り替え (toggle snapping)、追加 (toggle selection)
*toggle 切り替え (toggle snapping)、追加 (toggle selection)
* align 整列
* distribute 配置
* arrange 配列 (オブジェクト操作)、重ね順 (エクステンション)


===■ツール===
===■ツール===
Line 177: Line 182:
*Text テキストツール
*Text テキストツール
*Gradient グラデーションツール
*Gradient グラデーションツール
*Connctor コネクタツール
*Connctor コネクターツール
*Dropper スポイトツール
*Dropper スポイトツール
*Star 星形ツール
*Measurement ものさしツール
*Spiral <del>螺旋ツール</del> らせんツール ※幾何学的かつ厳密には'''渦巻き'''ツール。いつか変えたい。
*Paint Bucket バケツツール


===■シェイプ共通===
===■シェイプ共通===
Line 193: Line 202:
*circle 真円
*circle 真円
*arc 弧
*arc 弧
*segment 扇形 (セグメントと紛らわしい)
*segment 扇形 (線分のセグメントと紛らわしい)
*start point 始点(弧/扇形)
*start point 始点(弧/扇形)
*end point 終点(弧/扇形)
*end point 終点(弧/扇形)
Line 222: Line 231:


===■コネクタ===
===■コネクタ===
*connector コネクタ
*connector コネクター
*reroute (コネクタの) 経路変更
*reroute (コネクターの) 経路変更
*auto-routing connector 自動経路コネクタ
*auto-routing connector 自動経路コネクター


===■パス===
===■パス===
Line 250: Line 259:
*close 閉じる
*close 閉じる
*open 開放
*open 開放
*cap キャップ、(両端/始点/終点の) 形状
===■LPE===
*Angle bisector 角の二等分線
*Circle by 3 points 3 点による円
*Dynamic stroke ダイナミックストローク
*Extrude 押し出し
*Lattice Deformation 格子変形
*Mirror symmetry 鏡映対象
*Perpendicular bisector 垂直二等分線
*Recursive skeleton 再帰スケルトン
*VonKoch コッホ曲線
*Knot 結び目
*Power stroke パワーストローク
*join 角、継ぎ目 ※線が角になっているところ。
*Extrapolated 外挿
*Miter 留め継ぎ、継ぎ目
*Extrapolated arc 外挿・弧状


===■クリッピングとマスク===
===■クリッピングとマスク===
Line 329: Line 356:
*randomly 不規則に
*randomly 不規則に


===■Windowsインストーラ===
===■Windowsインストーラー===
*/inkscape/trunk/packaging/win32/japanese.nsh
*/inkscape/trunk/packaging/win32/language/Japanese.nsh
*複数の訳語候補がある場合は Windows 日本語版の訳語・用語を採用
*複数の訳語候補がある場合は Windows 日本語版の訳語・用語を採用
**コントロールパネル→地域と言語のオプション
**コントロールパネル→地域と言語のオプション
**http://www.nii.ac.jp/CAT-ILL/MAN2/CM/furoku1_3.html (参考)
**http://www.nii.ac.jp/CAT-ILL/MAN2/CM/furoku1_3.html (参考)
*personal preferences 個人設定
*personal preferences 個人設定

Latest revision as of 06:21, 15 May 2014

I'm a Japanese translator of Inkscape.

TODO

  • 0.49 0.91
    • キーとマウスのリファレンス 初版完了、随時更新。リリース前に実際の公開を確認する。
    • man page ? 初版完了。
    • 翻訳の更新。Gコードとかまじわかんないし。 Gコードはギブアップ。inkscape-docs のウォッチも忘れずに。
    • チュートリアル (ピクセルアートのトレース)、キーとマウスMANPAGEウェブページ、FAQのカタカナ語尾長音修正。
    • リリースノート
    • TRANSLATORS、about.cpp のクレジットの更新。

Memo

Translation guideline

Kenji Inoue さんからいただいたものを再利用。Inoue さんに感謝。

内容は最新ではないし、ちゃんとこれに沿ってないかもしれない。

Files

  • Translations
    • inkscape/trunk/po/ja.po
    • inkscape/trunk/packaging/win32/language/Japanese.nsh
    • inkscape-docs/man/pod.ja.po
    • inkscape-docs/keys/ja.po
    • inkscape-docs/tutorials/*/ja.po
    • inkscape_web/
  • Credits
    • inkscape/trunk/TRANSLATORS
    • inkscape/trunk/src/ui/dialog/aboutbox.cpp

Style

  • 全般
    • 日本語訳で句読点は 、 。を使う。
    • カタカナは全角。
    • 日本語約物は全角。
    • 英数字記号は半角。
    • 半角文字列と全角文字列の間には原則半角スペースを入れる。ただし全角約物との間には入れない。
    • 複数の単語からなる名詞の各語間にいちいち中黒入れない (Text Edtior → ○テキストエディター、×テキスト・エディター)。
    • オブジェクト、ノード、パス等の数の数え方は、原則として半角数字+個。例;1個、2個…
  • 英単語のカタカナ表記
    • 語尾が -er、-or、-ar の場合は基本すべて長音をつける。以下のように明確な根拠・基準のない限り例外はなし。「慣用に応じて云々」いわない。中途半端よくない (慣用に応じるならそもそも長音付けない)。
    • 【例外】
      • 語尾の母音の直前に、強勢 (ストレス) のある別の母音がある場合、それをカタカナで表記したときは語尾の母音には長音符号を付けないで表記する。(『カタカナ表記ガイドライン第2版』)
        • 例) clear クリア、gear ギア
      • cursor カーソル ― 元々のカタカナ表記が英語の発音と大きく違う。
      • 固有名詞はオリジナルを尊重。
  • UI
    • メニューコマンドおよびアンドゥ履歴は終止形または体言止め。
    • ステータスバーに表示される説明は基本敬体+句点 (「します。」調)。
    • ツールチップはその使われ方自体が統一されてないので適宜使い分ける。
      • メニューラベル替わりに使用される場合はメニューに準じる。
      • 本来の補足説明用途なら敬体 (「します」調)。句点は原文を尊重するが、原則一文なら付けず、複数文ならそれぞれに付ける。
  • キーとマウスのリファレンス
    • 動作の説明は原則 主語または対称物を文頭に。(○「選択範囲を回転のスナップ単位で回転」、×「回転のスナップ単位で選択範囲を回転」)

Link

Terms

■基本

  • Inkscape Inkscape
  • vector ベクター
  • image イメージ、画像 #ラスターイメージを限定的に指すときと、それ以外のときとを訳し分けられたら判りやすいかな。→前者を画像と訳し、後者をイメージと訳す 描画されたグラフィックデータはラスターもベクターも基本「画像」で。「〜 image」、「image …」という熟語などの場合はケースバイケースで。
  • document ドキュメント
  • page ページ
  • unit 単位
  • canvas キャンバス(全体)#canvasは、定規とスクロールバーとで囲まれた領域
  • drawing 描画、描画全体、図面、ソフト外部では「ベクター画像」
  • cursor カーソル
  • control (名詞)コントロール
  • bounding box 境界枠 ▲イラレとかでは「バウンディングボックス」
  • object オブジェクト
  • selection 選択、選択オブジェクト
  • selections 選択、選択オブジェクト、選択領域 選択範囲
  • selected object 選択オブジェクト
  • selection cue 選択状態(選択されたオブジェクトを囲む破線)
  • shape シェイプ (オブジェクトの種類)、輪郭/境界 (color shapes)
  • edge 稜線、端 #CG用語的な訳として稜線、そうでないときは端、▲訳語候補…エッジ、辺
  • palette パレット
  • snap スナップ #説明的なところでは位置合わせと訳す、▲訳語候補…吸着
  • grid グリッド
  • guide ガイド
  • preferences 設定
  • extension エクステンション #機能拡張プログラムの意味
  • filter フィルタフィルター

■位置、角度、方向、サイズ

  • position 位置
  • point 位置
  • location 場所
  • coordinate 座標
  • gap 間隔
  • area 領域 ※「面積」も area。
  • rect 矩形
  • angle 角度
  • px ピクセル px (※SVGユーザー単位)
  • pixel ピクセル
  • screen pixel 画面ピクセル
  • horizontal 水平、水平線
  • horizontally 水平方向に
  • vertical 垂直
  • vertically 垂直方向に
  • CW 時計回り
  • clockwise 時計回り
  • CCW 反時計回り
  • counter-clockwise 反時計回り
  • size サイズ
  • resize サイズ変更
  • stretch サイズ変更
  • width 幅
  • height 高さ
  • length 長さ

■オブジェクトの状態一般

  • stroke ストローク
  • fill フィル
  • color 色
  • flat color 単一色
  • gradient グラデーション
  • opacity 不透明度
  • pattern パターン
  • pattern fill パターンフィル
  • paint 塗り

■グラデーション

  • linear gradient 線形グラデーション
  • radial gradient 放射グラデーション
  • center 中心
  • focus 焦点
  • stop 色フェーズ(グラデーション)、制御点 (実際の停止点、中間点、放射状の中心点)、停止点
  • mid stop 中間点

■操作

  • draw 描く、表示する
  • create 作成する
  • apply 適用する
  • cut 切り取り
  • copy コピー
  • paste 貼り付け
  • paste separately 個別貼り付け
  • transform 変形、移動/変形 #単なる平行移動も含んだ概念として解釈すべき場合がある
  • move 移動
  • scale 拡大縮小
  • rotate 回転
  • skew 傾斜
  • convert 変換
  • duplicate 複製
  • group グループ化、グループ
  • ungroup グループ解除
  • combine 連結 結合
  • join 連結
  • blur ぼかし
  • zoom ズーム
  • zoom in ズームイン
  • zoom out ズームアウト
  • shape 調整 (shape the segment → セグメントを調整する)
  • toggle 切り替え (toggle snapping)、追加 (toggle selection)
  • align 整列
  • distribute 配置
  • arrange 配列 (オブジェクト操作)、重ね順 (エクステンション)

■ツール

  • tool controls bar ツールコントロールバー
  • tool ツール
  • selector 選択ツール
  • Node ノードツール
  • Tweak 微調整ツール
  • Spray スプレーツール
  • Zoom ズームツール
  • Shape シェイプ
  • Pencil 鉛筆ツール
  • freehand フリーハンド
  • Pen ペンツール
  • Calligraphy カリグラフィツール
  • Paint Bucket バケツツール
  • Eraser 消しゴムツール
  • LPE Tool LPEツール (Live Path Effect)
  • Text テキストツール
  • Gradient グラデーションツール
  • Connctor コネクターツール
  • Dropper スポイトツール
  • Star 星形ツール
  • Measurement ものさしツール
  • Spiral 螺旋ツール らせんツール ※幾何学的かつ厳密には渦巻きツール。いつか変えたい。
  • Paint Bucket バケツツール

■シェイプ共通

  • rounding 丸め
  • rounding radius 丸め半径

■各シェイプ

□矩形

  • rectangle 矩形
  • rounded corner 丸めた角

□円/弧

  • ellipse 円/弧
  • circle 真円
  • arc 弧
  • segment 扇形 (線分のセグメントと紛らわしい)
  • start point 始点(弧/扇形)
  • end point 終点(弧/扇形)

□星形/多角形

  • star 星形
  • poligon 多角形
  • tip radius 頂点半径 (星形、多角形)
  • rays radius 光線半径(星形。頂点半径と同義?)
  • base radius 基準半径(星形)

□らせん

  • spiral らせん
  • roll 巻き
  • unroll 巻き解除
  • converge 収れん
  • diverge 発散
  • turn 回転

□微調整

  • move in 近づける 接近
  • move out 離す 離散
  • move in/out mode 接近/離散モード

■カリグラフィ

  • calligraphic pen カリグラフィペン
  • calligraphic stroke カリグラフィ線

■コネクタ

  • connector コネクター
  • reroute (コネクターの) 経路変更
  • auto-routing connector 自動経路コネクター

■パス

  • path パス
  • segment セグメント
  • segment type セグメントの種類
  • line 直線(セグメントの種類)
  • curve 曲線(セグメントの種類)
  • node ノード #▲訳語候補[節点]
  • end node 端点ノード
  • endnode 端点ノード
  • endpoint node 端点ノード
  • non-endpoint node 非端点ノード
  • node type ノードの種類
  • cusp シャープ(ノードの種類)
  • smooth スムーズ(ノードの種類)
  • symmetric シンメトリック(ノードの種類)
  • node handle ノードハンドル
  • retract (ハンドルを)引っ込める
  • extend (ハンドルを)引き出す
  • subpath サブパス
  • break 切断
  • reverse 方向を逆に (する)
  • continue 延長
  • close 閉じる
  • open 開放
  • cap キャップ、(両端/始点/終点の) 形状

■LPE

  • Angle bisector 角の二等分線
  • Circle by 3 points 3 点による円
  • Dynamic stroke ダイナミックストローク
  • Extrude 押し出し
  • Lattice Deformation 格子変形
  • Mirror symmetry 鏡映対象
  • Perpendicular bisector 垂直二等分線
  • Recursive skeleton 再帰スケルトン
  • VonKoch コッホ曲線
  • Knot 結び目
  • Power stroke パワーストローク
  • join 角、継ぎ目 ※線が角になっているところ。
  • Extrapolated 外挿
  • Miter 留め継ぎ、継ぎ目
  • Extrapolated arc 外挿・弧状

■クリッピングとマスク

  • clipping path クリッピングパス
  • release (クリッピングパスを)解除
  • mask マスク

■パスの操作

  • boolean operation ブーリアン操作 ブーリアン演算
  • union 統合
  • intersection 交差
  • difference 差分
  • exclusion 排他
  • break apart 分解
  • division 分割
  • cut path パスをカット
  • inset インセット #▲訳語候補…収縮
  • outset アウトセット #▲訳語候補…膨張
  • offset オフセット

■テキスト

  • flow(ed) text 流し込みテキスト
  • flow(ed) text frame 流し込みテキスト枠 流し込みテキストフレーム
  • frame フレーム
  • frame object 枠オブジェクト フレームオブジェクト
  • texts-on-paths パス上テキスト
  • kern カーニング

■レイヤ関係

  • layer レイヤー
  • Layer name レイヤー名
  • cullent layer 現在レイヤー
  • sublayer サブレイヤー
  • above 前面側
  • below 背面側
  • top 最前面
  • bottom 最背面
  • raise 前面へ移動
  • lower 背面へ移動
  • visible, unhide 表示
  • hidden, hide 非表示
  • lock ロック
  • unlock ロック(を)解除
  • unlocked 非ロックの

■クローン関係

  • clone [動]クローンを作成する、[名]クローン
  • link リンク
  • unlink リンク解除
  • original オリジナル
  • orphaned オリジナルなしの

■タイルクローン

  • tiled clone タイルクローン
  • shift シフト

■色

  • brightness 明るさ

□HSL表色系

  • hue 色相
  • saturation 彩度
  • light 明度

■エフェクト

  • gloss (名)つやあり、(形)つやのある
  • glow (名)発光;外側に光がでてるもの、光沢;表面が反射しているだけのもの (形)光る、光沢のある

■その他

  • contour 輪郭 ※複数オブジェクトがある場合はそれぞれの外側の線
  • threshold しきい値
  • Gaussian blur ガウスぼかし
  • outline アウトライン(オブジェクトの状態、操作)、外郭/外郭線(イメージの部位、フィルタ) ※複数オブジェクトがあるときはその一番大外の線
  • smooth 平滑化、(形)なめらか
  • jitter 揺らす
  • wiggle うねり
  • tremor 震え
  • tremble 振動
  • randomly 不規則に

■Windowsインストーラー

  • /inkscape/trunk/packaging/win32/language/Japanese.nsh
  • 複数の訳語候補がある場合は Windows 日本語版の訳語・用語を採用
  • personal preferences 個人設定