Difference between revisions of "Translation information"
m (→Interface translations: ...more)
m (TranslationInformation moved to Translation information)
Revision as of 07:48, 9 February 2006
Each tutorial is in its own subdirectory. You need the *.xml file, for example basic/tutorial-basic.xml. Get it and simply replace all English text in it with the text in your language, preserving all XML markup. See README at that location for some notes on markup.
- If there's already such a file in CVS, you can edit it instead :) If there's no xml file at the above location but there's a translation of this tutorial in SVG format (in share/tutorials in Inkscape distribution), you'll need to convert it to DocBook (and probably update). Conversion can be done simply by: select the text blocks of an SVG tutorial in Inkscape, Ctrl+C, and Ctrl+V in your text editor, then add the markup.
- Save your file as <original name>.<language suffix>.xml, for example basic/tutorial-basic.es.xml for Spanish.
- Do not use symbolic entities like á (they're not defined in XML without a DTD). Instead use either numeric entities such as á or simply write your text in UTF-8.
- Most illustrations don't need translations, so you leave the references to them from English XML intact. If however an illustration has some text that you want to translate, open the illustration file in Inkscape (e.g. basic/basic-f12.svg), edit it as needed, and save under a different name (e.g. basic/basic-f12-es.svg). Then change the filename reference in the XML source appropriately.
- When finished, run <a href="http://xmlsoft.org/xmllint.html">xmllint</a> on your file to make sure it's well-formed.
- Send the file to buliabyak at gmail dot com, and I'll convert it to SVG and HTML and upload it to CVS and the web site.
- If after that you want to make any changes, download the file from the above location again, because it may have changed compared to the one you have.
If you're interested in helping with providing interface translation for Inkscape, here are a few links to help you getting started:
http://www.gtkmm.org/gtkmm2/docs/tutorial/html/ch20s03.html http://developer.gnome.org/projects/gtp/l10n-guide/ http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/ http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html
Download the .po file for your language from here:
If a .po file for your language does not yet exist, then create one by copying the inkscape.pot file that gets generated when you run make in the codebase.
Edit the file to add or correct translations of the English strings, and then upload your work via the SourceForge patch tracker:
(Check the Upload checkbox and add your file or patch.)
Here's how to make an absolutely up-to-date translation (in case the PO file in SVN is not up-to-date enough):
1. update your local copy of Inkscape in the usual way: "svn update" 2. "./autogen.sh" 3. "./configure" 4. enter the "po" directory: "cd po" 5. generate the current PO template: "intltool-update --pot" 6. merge your existing translations into the new POT file (inkscape.pot): "msgmerge your_latest_PO_file inkscape.pot > new_PO_file"
Then you just need to complete the translations in the PO file that was created in step 6.
If you want to update ALL .po files in po/, cd there and run:
Tools for translators
- emacs' po-mode (contained in the gettext distribution; the version in po-utils is old)
- kbabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/)
- gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/)
- GRand Unified Translation (http://www.kvdb.net/projects/grut/)
- poEdit (http://poedit.sourceforge.net/)
A few important things to remember
- Some strings that can ambiguous or having several meanings according to different contexts may have a context prefix : "Context|Amibiguous string". In this case, simply translate "Ambiguous string", the "Context|" string is just a not to translate indication.
- After translating a fuzzy string (one that is marked with a ", fuzzy" comment), please remove its "fuzzy" tag -- otherwise this translation will be discarded by the build process, meaning that this string will show up untranslated. KBabel can do this automatically (see KBabel settings).
- Before publishing your work (after you have finished updating the PO file), please update the "PO-Revision-Date" and "Last-Translator" fields in the PO file header. KBabel can do this automatically.
This is the start of a list of places to get translation reviews done. So far:
Before reporting that a locale doesn't work in Inkscape, you need to make sure that your system has that locale correctly set up. To do this, you need to generally find a way to run "locale-gen". (Under Debian this is via "dpkg-reconfigure locale".) If you set the LANG variable and check a regular tool, you should see the correct language for both the libc error (first line) and the tool error (second line):
LANG=es_MX ls -z ls: opción inválida -- z Pruebe `ls --help' para más información.
If it reports the regular C messages, your locale has not been correctly configured, and you'll need to find the right way to run "locale-gen" for your distribution:
LANG=es_ES ls -z ls: invalid option -- z Try `ls --help' for more information.
Please make sure you use dgettext for any pluralized strings.