Difference between revisions of "Plauderecke"

From Inkscape Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (tested unicode umlaut)
 
 
(52 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
Du sprichst Deutsch? Du bersetzt fr Inkscape oder programmierst sogar? Oder du hast es zumindest vor? Cool! Dann bist du in der Plauderecke genau richtig.
Du sprichst Deutsch? Du übersetzt für Inkscape oder programmierst sogar? Oder du hast es zumindest vor? Cool! Dann bist du in der Plauderecke genau richtig.


=== Konversationskoordination ===
=== Konversationskoordination ===


Wenn ihr an Inkscape mitarbeitet, knnt ihr euch in diese [http://wiki.inkscape.org/cgi-bin/wiki.pl?ContactInfo "Adressliste"] eintragen.


<strong>#inkscape.de</strong>: (IRC, auf irc.freenode.net) ich bitte um zahlreiches erscheinen, da koordiniert und plaudert sichs am einfachsten... Siehe auch: [http://www.inkscape.org/discussion.php?lang=de Diskussion]
<strong>#inkscape.de</strong>: (IRC, auf irc.freenode.net) ich bitte um zahlreiches erscheinen, da koordiniert und plaudert sichs am einfachsten... Siehe auch: [http://www.inkscape.org/discussion.php?lang=de Diskussion]


=== �ersetzungsstatus ===
=== Übersetzungsstatus ===
Bevor ihr anfangt zu bersetzen, tragt es hier ein:
Bevor ihr anfangt zu übersetzen, tragt es hier ein:
* Screenshottexte 0.43: Frei
* Screenshottexte 0.40: Frei
* Screenshottexte 0.39: Frei
* Screenshottexte 0.38: Frei


- Basic-Tutorial:    will ich noch mal berarbeiten. {[[Caliga]]}
- Advanced-Tutorial: bis zum 25.9. fertig!? {[[vonHalenbach]]}
- Shapes: mache ich... irgendwann... (falls euch die Arbeit ausgeht, geb ichs frei ;) {[[Caliga]]}
- Bitmap-Tracing-Tutorial {[[fzap]]}, fertig zum Korrektur lesen [[http://pflaumenmus.pf.funpic.de/ink/tutorial-tracing.html Preview]] [1]
- Bildschirmfotos Version 0.41 und 0.38 möchte ich übersetzen. {[[vonHalenbach]]}


Bitte die InkscapeTerminology beachten!<br />
fertig:
Korrekturlesen: Ladet eure Texte am besten irgendwo hoch. Notfalls ins Wiki, oder, vielleicht besser, ins deutsche Forum [http://www.inkscape-forum.de/]. Link oben in die Liste.
* Shapes: [[UweSchoeler]]
* Advanced-Tutorial:  [[vonHalenbach]]
* Elements of Design: [[UweSchoeler]]
* Kalligraphie-Tutorial: [[fzap]]
* Basic-Tutorial
* Tips and Tricks
* Bitmap-Tracing-Tutorial: [[fzap]]
* Tastenbeschreibung keys.xml: [[UweSchoeler]]
* [[BenutzerGalerien]]: [[ILL.ONE]]
* [[TutorialsUndHilfe]]: [[ILL.ONE]]
* [[TutorialIdeen]]: [[UweSchoeler]]


Weitere Informationen zum Übersetzen gibt es hier (Auf Englisch): http://inkscape.org/cgi-bin/wiki.pl?TranslationInformation
Bitte die [[InkscapeTerminology]] und [[GermanTerminology]] beachten!


Gesucht: Jemand, der die restlichen Texte in der Screenshotgallery (oder Anwendungsbeispiele) bersetzt (bitte oben eintragen). Wenn ihr kein CVS-Zugriff habt, als HTML an mich schicken, inkscape@stiefelweb.de.
Korrekturlesen: Ladet eure Texte am besten irgendwo hoch. Notfalls ins Wiki, oder, vielleicht besser, ins deutsche Forum [http://www.inkscape-forum.de/]. Link oben in die Liste.
 
=== �ersetzungsfragen ===
Erz�lt woran ihr gerade arbeitet, ob ihr Hilfe braucht, wo Korrektur gelesen werden muss... Oder fragt, wo noch Hilfe gebraucht wird.
 
<div style="border:2px solid darkblue;padding:10px;margin:15px">
Hallo,
 
ich hoffe, dass ich hier jetzt nichts Falsches mache... ;) Ich bin ein Wiki-Greenhorn, aber Magister der Anglistik und Germanistik und habe beruflich mit Vektorgrafikprogrammen usw. zu tun. Ich wrde gerne helfen, z.B. Korrekturlesen, �ersetzungen machen usw. Ich hatte vor einiger Zeit (ca. Version 0.41 oder so) angefangen, das Basic Tutorial zu bersetzen, aber damals war das dank der noch mangelnden Textwerkzeuge von Inkscape und eines Speicherfresser-Bugs eine Sysiphus-Arbeit.
 
Robin
 
Hallo Robin! Also ich wrde sagen, dass deine Hilfe hier in jeder hinsicht Willkommen ist (Speziell wegen deiner Erfahrung).
Diese Seite ist nicht so zu verstehen, dass es ein paar Privilegierte gibt, welche die Arbeit an andere aufteilen, oder soetwas.
Inkscape ist in jeder hinsicht ein offenes Projekt. Jeder kann das tun, woran er/sie am meisten Spass haben, oder je nach Wissen/F�igkeiten am geeignetsten ist. Ich finde es nur ziemlich unntig, wenn mehrere die gleiche Arbeit anfangen. Fr mich ist das eine ble Recourcenverschwendung. Du kannst gleich voll einsteigen, die Homepage zu bersetzen, oder mit an der DeFAQ arbeiten.
Wenn du dir ein Tutorial ausw�lst, dann bitten wir dich, das hier bekannt zu machen.
 
 
Hallo zurck,
 
ich habe gerade die DeFAQ von den noch englischen Beitr�en befreit. Eine Frage h�te ich dazu: noch herrscht da ein ziemlicher Kuddelmuddel von Du- und Sie-Ansprachen, was man stromlinienfrmiger gestalten knnte. Eine persnliche Ansprache ist in einem FAQ ganz ok, aber wir sollten uns auf Du oder Sie einigen. Dann werde ich das gerne �dern und auch den ganzen Rest Korrekturlesen.
 
Hm, ja. Dagegen ist nichts einzuwenden (Das Du Sie vereinheitlichen). Mir hat die Formulierung deiner �ersetzung sehr gut gefallen. Bei mir sind die Grammatik-kentnisse schon ein wenig eingerostet. Wir sollten uns immer klar machen fr wen wir schreiben/bersetzen.
Das DeFAQ ist ein ffentliches Dokument, welches unter Umst�den hunderttausend Deutschsprachige lesen. Also w�e eine Sie-Formulierung besser. Das gilt auch fr die Tutorials. Bei den Tutorials verwende ich eine allgemeine Anrede:" Um die Farbe des Objekts zu �dern, ffnet '''man''' die Farbpalette... ". Bei Aufgaben fr den Anwender w�le ich die direkte Anrede: " Zur �ung nehmen '''Sie''' einen Radiergummi und entfernen damit die schwarzen Buchstaben auf '''Ihrem''' Monitor". vH
 
Sollen eigentlich auch die Definitionen im Terminology-Glossar bersetzt werden?
Robin
 
Das f�de ich ein wenig berflssig, weil dieses Dokument nur fr uns (�ersetzer) ist. vH
 
Allerdings, sollte man das englische Orginal nicht enfernen und zumindest in Klammern daneben schreiben. Die Sie-Formulierung habe ich auch bei der �ersetzung des ''bitmap-tracing''-tutorials verwendet. {[[Fzap]]}
 
</div>
 
 
 
 
 
<div style="border:2px solid darkblue;padding:10px;margin:15px">
Frage: Wann wuerdet ihr _deutsche_ Tutorials erwarten ?
 
A: wenn ich im Installer _Tutorial_ auswaehle. (Computer installiert _ALLE_ Tutorials, wenn selektiert)
 
B: wenn ich im Installer _Tutorial und Deutsch_ ausgewaehlt habe. (Computer installiert Tutorials (Englisch ist Standard) und auch deren deutsche �ersetzungen. Sowie deutsche Mens/Ausschriften.
 
Bin grad beim Ueberlegen, ob ein Installer abhaengig von der ausgewaehlten Sprache _und_ Optionen nur die entprechenden Files installieren sollte.
Fuer eine Minimal-Installation ist sicher _B_ besser.
 
�? Ich vermute, ich m�e den Windows-Installer kennen um die Frage zu verstehen!?!?! :) {[[Caliga]]}


Ich wrde sagen, wenn ich auf meinen deutschen Rechner mit einer deutschen Tastatur Inkscape installiere, dass dann auch nur die deutschen Tutorials installiert werden. Ich spreche n�lich kein Spanisch. Bisher sieht es so aus, als ob man dann nur das Grundlagen-Tutorial lesen kann, was ein bischen mager w�e. Aber wir arbeiten gerade dran. Bis dahin macht es nichts aus, wenn nur die Englischen Tutorials zu sehen sind (Diese aber komplett). Was sagen die Anderen dazu? {[[VonHalenbach]]
Weitere Informationen zum Übersetzen gibt es hier (Auf Englisch): [[TranslationInformation]]


Mir w�e es auch lieber vollst�dige englische Tutorials vorzufinden als unfertige deutsche [[Fzap]]
Gesucht: Jemand, der die restlichen Texte in der Screenshotgallery (oder Anwendungsbeispiele) übersetzt (bitte oben eintragen).


Korrekt. Naja, bis zur 0.44 sollten wirs ja schon in den Griff kriegen denk ich... 0.43 wird evtl. knapp, mal sehn wie lange die noch bugs jagen. --[[Caliga]]
=== Übersetzungsfragen ===
Erzählt woran ihr gerade arbeitet, ob ihr Hilfe braucht, wo Korrektur gelesen werden muss... Oder fragt, wo noch Hilfe gebraucht wird.


</div>




=== Gr� ===
=== Übersetzungshilfe im Internet LEO ===


Hier knnt ihr (nach dem Piepton) eine Nachricht hinterlassen :)<br />
http://dict.leo.org/


Yo, this is [[Caliga]], eigentlich Daniel. Ich arbeite an der �ersetzung der Seite und der Tutorials. Lasst euch mal im im Inkscape-Channel blicken :)
Leo unterstützt die Übersetzung Englisch <-> Deutsch und neuerdings auch Spanisch.


=== Frage zum Login im Wiki ===
Für Leute mit ein Googletoolbar in Ihrem Browser ist eine Übersetzung sehr schnell gefunden. Einfach das gesuchte Wort eingeben und die Suchrichtung angeben. Also zum Beispiel so:


Hallo ich bin [[Sordon]]. Meine Frage ist vielleicht etwas d�lich, aber wie loggt man sich im Wiki ein? Ich habe auf zwei verschiedenen Rechnern gearbeitet und irgendwie habe ich das Gefhl, das das Wiki mich als zwei verschiedene User behandelt. Ich finde immer nur den Link '''Preferences'''. Dort kann ich aber immer nur wieder neu anmelden.
service en-de  oder Haus de-en


Diese Frage habe ich mir dann auch gestellt, aber Du hast es anscheinend schon richtig gemacht. Also Ich logge mich immer wieder neu ein, sodass bei �derungen stets mein Name [[Fzap]] im ''diff'' erscheint.
Daraufhin erscheint im Browser, in der ersten Zeile ein Eintrag von Dict Leo Org in dem die gewünschte Übersetzung steht.
:Hallo Fzap, danke fr die Info. Finde ich zwar nicht so gut, da man ja wohl einfach eine Identit� 'stehlen' kann und irgendwelchen Unsinn machen kann. Arbeite auch viel bei Wikipedia (unter anderem Namen) und da ist es eben besser gelst. --[[Sordon]]
::Naja, das wiki hier ist sowieso ne krankheit... notSPAM fr den preview, bearbeitungskonflikt fr den preview... womglich wird auch die email bei jedem preview verschickt... --[[Caliga]]


=== Tutorialfertigstellung: Brauche etwas Untersttzung, da keine Ahnung von CVS ===
=== Tutorialfertigstellung: Brauche etwas Unterstützung, da keine Ahnung von SVN ===


Ich habe das Bitmap-tracing-tutorial/Vektorisieren jetzt fertig (s.o)[1] und den Text im DocBook-Format, Dateinamen entsprechend umge�dert analog zum CVS-repository. Dazu noch eine Frage: Wie mssen nochmal die Umlaute maskiert werden? Die SVG-Dateien (Bildunterschriften) habe ich auch ge�dert, sowie einen neuen Screenshot der Parameter-Einstellungen vorgenommen. Bis jetzt hatte Ich hatte leider noch keine Zeit mich mit CVS zu besch�tigen, dann h�te ich das selber erledigt, deshalb suche ich jemanden der das fr mich bernimmt. Werde mich jetzt mal mit CVS vertraut machen, das ist auf diese Weise sonst zu umst�dlich. Vielleicht hat ja jemand noch eine Anmerkung zu Text, aber ist eh egal, wenn es im Repository steht.


[1]der Server antwortet leider mit ''Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1'', sodass im Browser kein utf-8 erwartet, deshalb wieder auf utf-8 stellen.  
Ich [mailto://theAdib@yahoo.com] habe SVN _schreib_ Zugriff und koennte dir eventuell die Sachen einstellen, falls dir das hilft.


Zu CVS kann ich dir "OpenSourceentwicklung mit CVS" von Karl Fogel empfehlen. Ein deutsches ebook findest du hier [http://www.inf.fu-berlin.de/inst/ag-bg/src/cvs.html] .
[[Category:German]]
Ich [mailto://theAdib@yahoo.com] habe CVS _schreib_ Zugriff und koennte dir eventuell die Sachen einstellen, falls dir das hilft.

Latest revision as of 07:55, 1 August 2006

Du sprichst Deutsch? Du übersetzt für Inkscape oder programmierst sogar? Oder du hast es zumindest vor? Cool! Dann bist du in der Plauderecke genau richtig.

Konversationskoordination

#inkscape.de: (IRC, auf irc.freenode.net) ich bitte um zahlreiches erscheinen, da koordiniert und plaudert sichs am einfachsten... Siehe auch: Diskussion

Übersetzungsstatus

Bevor ihr anfangt zu übersetzen, tragt es hier ein:

  • Screenshottexte 0.43: Frei
  • Screenshottexte 0.40: Frei
  • Screenshottexte 0.39: Frei
  • Screenshottexte 0.38: Frei


fertig:

Bitte die InkscapeTerminology und GermanTerminology beachten!

Korrekturlesen: Ladet eure Texte am besten irgendwo hoch. Notfalls ins Wiki, oder, vielleicht besser, ins deutsche Forum [1]. Link oben in die Liste.

Weitere Informationen zum Übersetzen gibt es hier (Auf Englisch): TranslationInformation

Gesucht: Jemand, der die restlichen Texte in der Screenshotgallery (oder Anwendungsbeispiele) übersetzt (bitte oben eintragen).

Übersetzungsfragen

Erzählt woran ihr gerade arbeitet, ob ihr Hilfe braucht, wo Korrektur gelesen werden muss... Oder fragt, wo noch Hilfe gebraucht wird.


Übersetzungshilfe im Internet LEO

http://dict.leo.org/

Leo unterstützt die Übersetzung Englisch <-> Deutsch und neuerdings auch Spanisch.

Für Leute mit ein Googletoolbar in Ihrem Browser ist eine Übersetzung sehr schnell gefunden. Einfach das gesuchte Wort eingeben und die Suchrichtung angeben. Also zum Beispiel so:

service en-de oder Haus de-en

Daraufhin erscheint im Browser, in der ersten Zeile ein Eintrag von Dict Leo Org in dem die gewünschte Übersetzung steht.

Tutorialfertigstellung: Brauche etwas Unterstützung, da keine Ahnung von SVN

Ich [2] habe SVN _schreib_ Zugriff und koennte dir eventuell die Sachen einstellen, falls dir das hilft.