Difference between revisions of "Plauderecke"

From Inkscape Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (Eine Frage hinzugefügt.)
m
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
Wenn ihr an Inkscape mitarbeitet, könnt ihr euch in diese [http://wiki.inkscape.org/cgi-bin/wiki.pl?ContactInfo "Adressliste"] eintragen.
Wenn ihr an Inkscape mitarbeitet, könnt ihr euch in diese [http://wiki.inkscape.org/cgi-bin/wiki.pl?ContactInfo "Adressliste"] eintragen.


Wo sich zu Diskussionen getroffen wird, steht hier: [http://www.inkscape.org/de/discussion.php Diskussion]
Wo sich zu Diskussionen getroffen wird, steht hier: [http://www.inkscape.org/de/discussion.php Diskussion] <= in der /de/discussion.php funktioniert das include für den header und den footer nicht!


<strong>Mal sehen, ob wir #inkscape.de (IRC) als festen, gutbesuchten Kanal für Inkscapebenutzer etablieren können :)</strong>
<strong>Mal sehen, ob wir #inkscape.de (IRC) als festen, gutbesuchten Kanal für Inkscapebenutzer etablieren können :)</strong>
Line 14: Line 14:
#inkscape.de auf welchem Server?
#inkscape.de auf welchem Server?


Vielleicht könnten die Leute, die gerade an einer Übersetzung arbeiten, genau mitteilen, woran sie gerade arbeiten. Wie soll man sich sonst in das Projekt einbringen? Ich denke da an eine Seite in diesem Wiki mit einer Liste aller Übersetzungen, wer daran beteiligt ist und wie in etwa der Status ist. Für eine ordentliche Übersetzung wäre sicherlich von Vorteil, wenn mehrere Personen den Text noch einmal zu Korrektur bekämen. Gleichzeitig könnte von den Übersetzern die deutsche Terminologie gepflegt werden, siehe InkscapeTerminology <br />''fzap'' => Jabber: fzap at jabber dot ccc dot de
Vielleicht könnten die Leute, die gerade an einer Übersetzung arbeiten, genau mitteilen, woran sie gerade arbeiten. Wie soll man sich sonst in das Projekt einbringen? Ich denke da an eine Seite in diesem Wiki mit einer Liste aller Übersetzungen, wer daran beteiligt ist und wie in etwa der Status ist. Für eine ordentliche Übersetzung wäre sicherlich von Vorteil, wenn mehrere Personen den Text noch einmal zu Korrektur bekämen. Gleichzeitig könnte von den Übersetzern die deutsche Terminologie gepflegt werden, siehe InkscapeTerminology  
 
[[fzap]]


Ich bin dafür, das jemand eine GermanTerminology Seite erstellt. {[[vonHalenbach]]} Schon geschehn.  
Ich bin dafür, das jemand eine GermanTerminology Seite erstellt. {[[vonHalenbach]]} Schon geschehn.  
[[http://wiki.inkscape.org/cgi-bin/wiki.pl?GermanTerminology] GermanTerminology]
[http://wiki.inkscape.org/cgi-bin/wiki.pl?GermanTerminology]  


=== Übersetzungsfragen ===
=== Übersetzungsfragen ===
Line 26: Line 28:


Anfasser ist es schon im de.po.
Anfasser ist es schon im de.po.
__________________________________________________
 


Hallo ich bin gerade mit der Übersetzung des Advanced-Tutorials zu 60% fertig, und hab mal ne Frage an euch:
Hallo ich bin gerade mit der Übersetzung des Advanced-Tutorials zu 60% fertig, und hab mal ne Frage an euch:

Revision as of 19:27, 13 September 2005

Du sprichst Deutsch? Du übersetzt für Inkscape oder programmierst sogar? Oder du hast es zumindest vor? Cool! Dann bist du genau richtig in der

Plauderecke

Hier geht's um den Austausch rund um Inkscape oder einfach so :)

Konversationskoordination

Wenn ihr an Inkscape mitarbeitet, könnt ihr euch in diese "Adressliste" eintragen.

Wo sich zu Diskussionen getroffen wird, steht hier: Diskussion <= in der /de/discussion.php funktioniert das include für den header und den footer nicht!

Mal sehen, ob wir #inkscape.de (IRC) als festen, gutbesuchten Kanal für Inkscapebenutzer etablieren können :)

  1. inkscape.de auf welchem Server?

Vielleicht könnten die Leute, die gerade an einer Übersetzung arbeiten, genau mitteilen, woran sie gerade arbeiten. Wie soll man sich sonst in das Projekt einbringen? Ich denke da an eine Seite in diesem Wiki mit einer Liste aller Übersetzungen, wer daran beteiligt ist und wie in etwa der Status ist. Für eine ordentliche Übersetzung wäre sicherlich von Vorteil, wenn mehrere Personen den Text noch einmal zu Korrektur bekämen. Gleichzeitig könnte von den Übersetzern die deutsche Terminologie gepflegt werden, siehe InkscapeTerminology

fzap

Ich bin dafür, das jemand eine GermanTerminology Seite erstellt. {vonHalenbach} Schon geschehn. [1]

Übersetzungsfragen

Erzählt woran ihr gerade arbeitet, ob ihr Hilfe braucht, wo Korrektur gelesen werden muss... Oder fragt, wo noch Hilfe gebraucht wird.

Wie würdet ihr "Handle" übersetzen? Mit Anfasser? {Caliga}

Anfasser ist es schon im de.po.


Hallo ich bin gerade mit der Übersetzung des Advanced-Tutorials zu 60% fertig, und hab mal ne Frage an euch: Wie würdet ihr "Inset and outset" übersetzen? {vonHalenbach}


Wie soll ich flowed text übersetzen? Ich hab mich vorerst für Fließtextfüllung entschieden. {Caliga}


de.po verwendet "Formtext".

Das finde ich noch besser, dahe kürzer! {vonHalenbach}

Hallo Community ! Ich arbeite gerade an der Übersetzung des Advanced-tutorials. Es sollte zum 25.09. fertig sein. Wer noch Tutorials ins Deutsche übersetzen will soll bitte ein anderes nehmen oder die Arbeit am Advanced mit mir abstimmen. Ich will dadurch verhindern, dass Arbeit doppelt geleistet wird (Caliga kann euch mehr darüber erzählen). {vonHalenbach}

Weitere Informationen zum Übersetzen gibt es hier (Auf Englisch): http://inkscape.org/cgi-bin/wiki.pl?TranslationInformation

Grüße

Hier könnt ihr (nach dem Piepton) eine Nachricht hinterlassen :)

Yo, this is Caliga, eigentlich Daniel. Ich arbeite an der Übersetzung der Seite und der Tutorials. Lasst euch mal im im Inkscape-Channel blicken :)