User:JazzyNico
My tasks
- Internationalization and localization.
- French translator.
- Extensions stuff.
- Doc and tutorials management.
- Bug team (triage and fixes).
- Blueprints and patch review.
- UI consistency.
- Some misc. administrative tasks on Launchpad.
Links
Specs
- Custom predefined filters (wiki, blueprint).
- Extension presets (wiki, blueprint).
- New from template (wiki, blueprint).
- FXG export (wiki).
- XAML export (wiki).
- Multiple preferences management (blueprint).
Tutorials
- Impossible to localize the footer and header using .po files (Bug #715347).
- Replace no-po tutorials with po files (well, maybe not).
- [WIP] Work on RTL languages (started with Persian files). Good progress revision 466.
- Compressed tutorials (Bug #171531) (still not sure it's really a good idea...).
Translations
- Update the translation pages on the wiki (adding a new language in po/LINGUAS, etc.).
- NSH translation with PO files in inkscape-docs (win32 packages).
- [WIP] Context support in extensions (the msgctxt attribute is not used at all in the C++ code).
UI
- [WIP] Preferences dialog.
- add a checkbox in the grid page (Use document unit) to solve "Document Prefs' Default Unit should be set for grid/guides" (Bug #171277).
Extensions
- Update INX schema (some additions in 0.49).
- [WIP] exslt support (works with udpated devlibs, see Others, but not on Ubuntu).
Others
- Posted patch review. There are lots of patches which could be committed (new markers, shapes location rotation...).
- [WIP] Custom predefined filters (see specs links).
Needs investigation
- Title: dialogue on save (Bug #209199).
- Undo on external extensions deletes all clipped objects (Bug #248920).
- [WIP] Gears extension improvements (Bug #707290).
- Tweak tool using wrong cursor (Bug #587729).
- Not all calligraphy tool's pen styles translated, comment #10 (Bug #669355).
- SVG font imported in fontforge wrong centering (Bug #694517).
Traduction française
- Revoir Boîtes de dialogue ouvrir et enregistrer GTK (maj. manquante).
À débattre
Dialogues attachables
LG >> - Préférences d'Inkscape > Fenêtres > Comportement des boîtes de dialogue... > Attachable / Flottant : Attachables / Flottantes (j'accorderais également les options suivantes des "Dialogues au-dessus de la fenêtres" : "Normaux" et "Agressifs"). Quitte à employer un néologisme comme "attachable" (que j'emploie comme vous pour l'instant, bien qu'insatisfait), nous autoriserions-nous "amarrable", correspondant à la métaphore des développeurs ? J'ai d'ailleurs traduit "floating dock" par "ponton flottant" (ce qui est la traduction littérale) et utilisé "dialogues amarrés" pour "docked dialogs".
ND >> Me plaît bien aussi. Sophie ?
SG >> Bien que je m’apprête à partir en vacances en bateau, j’ai un peu de mal avec "ponton flottant", qui me paraît une traduction trop restrictive. Dock est beaucoup plus large que ponton, c’est plutôt un bassin qu’un quai, un endroit vide où on vient décharger des choses. Peut-être voir ce qui se fait dans dans d’autres traductions GTK. Apple n’a jamais traduit 'dock', qui est dans les dictionnaires français, on pourrait garder ce mot. Quand à utiliser la notion d’amarre pour éviter un néologisme, je ne suis pas enthousiaste.
Thread
LG >> - Préférences d'Inkscape > Filtres > Affiche la boîte d'information des >> primitives de filtre : "Afficher...", et juste en dessous, "Nombre de threads" : l'article de Wikipedia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Thread_%28informatique%29) propose diverses traductions possibles, parmi lesquelles, bien qu'assez embarrassé, je privilégierais "tâches", peu explicite mais une infobulle y remédie. Pour l'infobulle : "Configure le nombre de processeurs/threads..." : "Configurer le nombre de processus/tâches...".
SG >> Un informaticien me souffle que la traduction française pourrait être "fil d’exécution", mais j’aime bien conserver les mots anglais quand il s’agit d’un vocabulaire technique. "Tâches" est moins précis ne fait pas la différence entre process et thread.
ND >> La chaîne originale est « Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur » et il s'agit donc bien de processeurs, et non pas de processus. On peut également simplifier le tout en « Configure le nombre de threads à utiliser pour le rendu du flou gaussien ». Car en pratique, on se moque royalement du nombre de processeurs. Avec les technologie d'hyperthreading et de cœurs multiples, on est capable de paralléliser sans avoir nécessairement plusieurs processeurs. Proposition à soumettre également pour la chaîne originale.
LPE
LG >> Par ailleurs, après avoir longuement hésité en juin/juillet 2008, alors que je n'avais aucune traduction à ma disposition, entre "Effets de chemin en direct" et "Effets de chemin en temps réel", je me suis rallié, bien entendu, à votre choix pour la mise à jour. Je reste un peu insatisfait de la perte de cette notation de vie ("live" = "en direct", mais peut-être plutôt dans ce contexte, "vivant") de ces effets dont la particularité est de s'adapter, comme des organismes vivants, aux modifications ultérieures du chemin. "Effets de chemin animés" ("animé" = "doué de vie") pourrait rendre cette notion.
SG >>Pour moi animé est trop connoté cinéma d’animation, et comme j’espère qu’Inkscape fera un jour du svg animé, je le garderai bien pour plus tard :) On pourrait utiliser interactif.
ND >> Favorable à « Effets de chemin interactifs ». Même si l'animation n'est pas pour demain...
Bitmaps
LG >> Par ailleurs, toujours dans l'interface, on trouve "Images matricielles" dans le menu "Extensions", mais toujours "Faire une copie bitmap" et "Vectoriser le bitmap" (et peut-être d'autres occurrences de ce terme). Serait-il possible d'harmoniser la traduction ? Concernant le manuel, alors qu'en 2008 j'avais finalement laissé "bitmap" car très courant en français et systématique dans l'interface, je l'ai remplacé par "image matricielle" dans la mise à jour.
ND >> Favorable à « Images matricielles » partout, mais peut-être pour la 0.49, pour laisser le temps de nous habituer à le voir dans la version dev.
Barres et boîtes
LG >> - "Barre des commandes", "Barre des contrôles..." : j'ai finalement laissé dans le manuel "Barre de commandes", "Barre de contrôles..." car dans certaines phrases "Barre des..." ou "Contrôles des..." étaient gênants, comme dans "Barre des contrôles des outils" ("Barre des contrôles d'outils" me semble préférable); j'ai en revanche remplacé "Boîte d'outils" par "Boîte à outils" qui "sonne" mieux (OpenOffice.org, qui est également l'une de mes références en matière de traduction d'interface logicielle, donne "Barre d'état" et "Barres d'outils").