Difference between revisions of "Translation information"

From Inkscape Wiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Web pages, News and Wiki: redone a doublette.)
Line 24: Line 24:


* Some good explanations of the behavior of Inkscape, also using some reference terminology can be found here: [[http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php A guide to Inkscape]] and [[http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/UserManual User manual]].
* Some good explanations of the behavior of Inkscape, also using some reference terminology can be found here: [[http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php A guide to Inkscape]] and [[http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/UserManual User manual]].
== Polishing Translations - Microtypography ==
Here are some things to note in order to achieve good microtypography (typography at the word or character level).
* use the proper quotes (e.g. »foo«)
* use the proper kind of dashes (with the proper amount of whitespace around them) - EN DASH (U+2013): "–", MINUS (U+2212): "−"
* use non-breakable space where appropriate (e.g. before units; some countries use a halfspace here) - NO-BREAK SPACE (U+00A0): " "
* use halfspace where appropriate (example: "z. B.") NARROW No-BREAK SPACE U+202F: " "
* use "24×24", not "24x24"
* use "90°", not "90 degrees" where appropriate
* use the proper Unicode codepoint for "..." - "…"
=== Links ===
* http://de.wikipedia.org/wiki/Typografie (German)
* [http://www.dante.de/dante/DTK/dtk96_4/Text/dtk96_4_neubauer_feinheiten.pdf  Marion Neubauer: ''Feinheiten bei wissenschaftlichen Publikationen – Mikrotypographie-Regeln, Teil I''] (PDF, German)
* [http://www.dante.de/dante/DTK/dtk97_1/Text/dtk97_1_neubauer_feinheiten.pdf  Marion Neubauer: ''Feinheiten bei wissenschaftlichen Publikationen – Mikrotypographie-Regeln, Teil II''] (PDF, German)
* [http://www.zvisionwelt.de/typokurz.pdf Christoph Bier: ''typokurz – Einige wichtige typografische Regeln''] (PDF, German)


= Translatable content =
= Translatable content =

Revision as of 08:51, 5 July 2006

Introduction

Community based, user oriented

The translations of the various documents focusing on Inkscape rely on the work of volunteers. Motivation for this work can range from the simple pleasure to contribute to take the opportunity of learning a lot about Inkscape and translation processes. It is very important not to forget that Inkscape is an open source, community based and user oriented software, which implies that software developpers/contributors are generaly users. It also implies that the translation efforts are also user oriented, with a strong focus on interface, user documentation and website.

Guidelines/workflow

  1. Contact to a local translation group, to get support and help on your language. Rather than working alone, you should work with an experienced translation team for your language. Thus you will benefit from their knowledge, as well as being able to communicate with them on your own mother tongue. Moreover, translation teams use to have style guidelines and a standarized vocabulary for technical terms that you should be aware of. There may be many communities working on translations for your own language, but a good starting point is subscribing to your local GNOME translation team or KDE translation team.
  2. Subscribe to Inkscape translator mailing list. By subscribing on Inkscape's translator list you will be able to ask for help on some questions more related to Inkscape issues to other Inkscape translators, as well as the mantainers.
  3. Get files for your language. If you only want to translate the interface messages, you can get the files from Inkscape's svn repository web interface. Besides getting files from web interface, you can obtain the full repository; instructions on how to do this are found here. See section #Translatable_content for which files you have to modify to translate each part of Inkscape.
  4. Submit finished work to patch tracker. Finished translations must be sent to patch tracker and/or mailing list in order to be integrated into the trunk. You will need a Sourceforge.net account to commit patches to Inkscape's patch tracker. Before sending a file, remember to check that the file(s) you are submitting doesn't have syntax errors that would break the building process.
  5. Send a mail on the translator mailing list. Your contribution will be reviewed/commited as soon as possible.

Best practices

  • Best case for a good translation : translate from English to your mother tongue.
  • Test the behavior of the interface before starting translation.
  • Several small updates are more efficient than only a big one.
  • If you're new to Inkscape, or to vector software, taking a look at [Inkscape Terminology page] can be a good idea. It is a work in progress, but can give some clues on basic vocabulary of Inkscape.

Polishing Translations - Microtypography

Here are some things to note in order to achieve good microtypography (typography at the word or character level).

  • use the proper quotes (e.g. »foo«)
  • use the proper kind of dashes (with the proper amount of whitespace around them) - EN DASH (U+2013): "–", MINUS (U+2212): "−"
  • use non-breakable space where appropriate (e.g. before units; some countries use a halfspace here) - NO-BREAK SPACE (U+00A0): " "
  • use halfspace where appropriate (example: "z. B.") NARROW No-BREAK SPACE U+202F: " "
  • use "24×24", not "24x24"
  • use "90°", not "90 degrees" where appropriate
  • use the proper Unicode codepoint for "..." - "…"

Links

Translatable content

Inkscape's translation effort covers many areas, from aplication UI itself to web pages and tutorials. This is a summary of all those areas, sorted by priority.

These tasks, rather than being for hackers only, can be achieved by most software enthusiasts, whether they have a technological background or were just plain users. The main requirement is the wish to provide support for Inkscape on your language: the technology required for you to do that has been developed in a simple approach, and it involves mainly text files and applications used to verify its syntax. Supporting applications were existing to make these tasks much easier.

User interface

PO files contain the strings for the Inkscape user interface (main software and extentions). A PO file is a text file which contains the original English message and its translation. That's why it is obviously the translation to start with.

See [InterfaceTranslation] page for detailed information on the PO files.

Tutorials

As you know, Inkscape comes with some very nice SVG tutorials. By translating them, users will learn how to use the application, as well its tips and tricks. It is even a good opportunity for you to become more acquainted with Inkscape.

See [Document Translation] page for detailed information on tutorial translation.

Keyboard and mouse shortcuts

Inkscape is proud for having keyboard and mouse shortcuts for almost any funtionality. Those shotcuts can help you increase your drawing productivity/efficiency. The map of the default shortcuts is embedded in the interface (help menu) next to the tutorials, and can also be accessed from the web site.

See [Document Translation] page for detailed information on translating shortcuts.

Windows installer

High value for users, even if the installation process of Inkscape is quite simple, translating the Windows installer helps potential users a lot to get a good feeling when they use Inkscape.


See [Interface Translation] page for detailed information for Windows installer translation.

Templates

The default template of the Inkscape document can be localized to make the localization consistent. Localized can be the (size?) of the default document and also the name of the default layer.

See [InterfaceTranslation] page for detailed information on default document's template.

Man pages

The man pages consist of a standard user documentation, available from the command line. On Unixbased systems simply type "man inkscape" from the prompt of a command window.

Some distributions also generate a browsable (html) man page, accessible from a dedicated help shortcut.

The man page of Inkscape provides some insightful information about the software, especially focused on operations that do not require GUI (example: export to png from the command line, or extract one object from a svg file).


See [DocumentTranslation] page for detailed information for man page translation.

Release notes

Translating release notes helps the "normal user" to get a lot of insight into the capabilities of Inkscape.

- gives a general overview of the possibilities of the software to potential users

- can be used for local marketing (local Free Software/Linuw/Graphics oriented web sites, articles in fanzines, e-magazines and even magazines...)


See [WebSiteTranslation] page for detailed information on translating release notes.

User manual

Some members of the Inkscape community are also focusing on an [user manual]. This document can be read as a reference document for advanced users and as a good introduction to the functionalities of Inkscape by everyone.

See [DocumentTranslation] page for detailed information on translating the user manual.

Web pages, News and Wiki

English is generaly the exchange-tongue of developppers, and developper/user documentation is mainly written in English.

Translation efforts should be first oriented on user documentation.

You can take a look at the [WebSiteTranslation] page for detailed information about how to translate the web content of Inkscape

See [WebSiteTranslation] page for detailed information on translating the web site, news and wiki.

See the [main wiki page of Inkscape] to get some examples (Spanish and German) of the translation of this wiki.

Others

Text files found in the inkscape directory ...

Status

See this [dedicated page]