https://wiki.inkscape.org/wiki/api.php?action=feedcontributions&user=Xunoe&feedformat=atomInkscape Wiki - User contributions [en]2024-03-29T01:51:00ZUser contributionsMediaWiki 1.36.1https://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=User_talk:VonHalenbach&diff=18094User talk:VonHalenbach2008-01-06T14:51:40Z<p>Xunoe: /* Then: Hello */</p>
<hr />
<div>== [[Benutzerde|Seite deutschsprachige Benutzer]] erstellt==<br />
Hi [[user:VonHalenbach]], hab eine Seite erstellt, in der sich alle deutschsprachigen Benutzer eintragen können. Grüsse -- [[User:Jlorenz1|Jlorenz1]] 00:37, 26 February 2007 (UTC)<br />
<br />
<br />
=registrations=<br />
Just wanted to direct your attention to the two people on devel mlist who couldn't register on the wiki - could you please help them? [[User:Bbb|Bbb]] 21:41, 9 September 2007 (UTC)<br />
<br />
== Turkish ==<br />
<br />
Before All sorry :)<br />
im new. I wanna translate in Turkish that program & all about inkscape. i like that program. plz help!..<br />
Sincerely<br />
Emir Onuk<br />
<br />
Hello Emir, there is plenty for you to translate. I would like to suggest to start with things more important or simpler to translate. Normally translators start with translating the tutorials into their own language. Then you can look, if the gui is completly translated to turkish. If they are already done, you can think about translating the homepage or the texts of the screenshots. Please choose one of them and tell me which one you want. I will give you more precise instructions how to start. greetings --[[User:VonHalenbach|SvH]] 17:05, 5 January 2008 (UTC)<br />
<br />
== Then: Hello ==<br />
<br />
Hello Community<br />
i came n starting to translate in Turkish! Dear Mr. Stefan; now im translating tutorials.<br />
but if i finished that, where will i send file to?<br />
is that > "inkscape-translator@lists.sourceforge.net"???<br />
Sincerely...<br />
Emir Onuk<br />
insanmaili@gmail.com<br />
<br />
:Please don't send the translation there. You could write a message there, that you put the translation on launchpad, if you you wish but it is not neccesary.Here is the information for you to read: http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/DocumentationTranslation#Tutorial_Translation<br />
<br />
:If you have more questions, you can ask me here. Did you already install poedit on your computer? you can get it here: www.poedit.net With this program you are able to convert the pot-file into a po-file and translate it. greetings --[[User:VonHalenbach|SvH]] 08:23, 6 January 2008 (UTC)<br />
<br />
THANX....</div>Xunoehttps://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=User_talk:VonHalenbach&diff=18059User talk:VonHalenbach2008-01-05T21:51:25Z<p>Xunoe: Then: Hello</p>
<hr />
<div>== [[Benutzerde|Seite deutschsprachige Benutzer]] erstellt==<br />
Hi [[user:VonHalenbach]], hab eine Seite erstellt, in der sich alle deutschsprachigen Benutzer eintragen können. Grüsse -- [[User:Jlorenz1|Jlorenz1]] 00:37, 26 February 2007 (UTC)<br />
<br />
<br />
=registrations=<br />
Just wanted to direct your attention to the two people on devel mlist who couldn't register on the wiki - could you please help them? [[User:Bbb|Bbb]] 21:41, 9 September 2007 (UTC)<br />
<br />
== Turkish ==<br />
<br />
Before All sorry :)<br />
im new. I wanna translate in Turkish that program & all about inkscape. i like that program. plz help!..<br />
Sincerely<br />
Emir Onuk<br />
<br />
Hello Emir, there is plenty for you to translate. I would like to suggest to start with things more important or simpler to translate. Normally translators start with translating the tutorials into their own language. Then you can look, if the gui is completly translated to turkish. If they are already done, you can think about translating the homepage or the texts of the screenshots. Please choose one of them and tell me which one you want. I will give you more precise instructions how to start. greetings --[[User:VonHalenbach|SvH]] 17:05, 5 January 2008 (UTC)<br />
<br />
== Then: Hello ==<br />
<br />
Hello Community<br />
i came n starting to translate in Turkish! Dear Mr. Stefan; now im translating tutorials.<br />
but if i finished that, where will i send file to?<br />
is that > "inkscape-translator@lists.sourceforge.net"???<br />
Sincerely...<br />
Emir Onuk<br />
insanmaili@gmail.com</div>Xunoehttps://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=User_talk:VonHalenbach&diff=18039User talk:VonHalenbach2008-01-05T13:10:30Z<p>Xunoe: Turkish</p>
<hr />
<div>== [[Benutzerde|Seite deutschsprachige Benutzer]] erstellt==<br />
Hi [[user:VonHalenbach]], hab eine Seite erstellt, in der sich alle deutschsprachigen Benutzer eintragen können. Grüsse -- [[User:Jlorenz1|Jlorenz1]] 00:37, 26 February 2007 (UTC)<br />
<br />
<br />
=registrations=<br />
Just wanted to direct your attention to the two people on devel mlist who couldn't register on the wiki - could you please help them? [[User:Bbb|Bbb]] 21:41, 9 September 2007 (UTC)<br />
<br />
== Turkish ==<br />
<br />
Before All sorry :)<br />
im new. I wanna translate in Turkish that program & all about inkscape. i like that program. plz help!..<br />
Sincerely<br />
Emir Onuk</div>Xunoehttps://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=TranslationStatus&diff=17889TranslationStatus2008-01-03T13:04:51Z<p>Xunoe: /* Dersler */</p>
<hr />
<div>Go Back to the main [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Translation_information Translation information] page.<br />
<br />
= Arayüz Çevirisi (po dosyaları) =<br />
<br />
* Baş not : katkıda bulunanın isim ve e-posta adresi ve son çevireni PO dosyasının başlık bilgilerinde bulabilirsiniz (istediğin metin editöründe basitçeaçabilir yada Linux'te '''head tr.po''' komutuyla tr.po dosyasının ilk 10 satırına gözatabilirsiniz.)<br />
<br />
* Genel Bilgi<br />
<br />
Durum 19 Temmuz 2006'da güncellendi<br />
<br />
Toplam yerelleştirilebilen kayıt sayısı: '''2213'''<br />
<br />
Toplam PO dosya sayısı: '''44'''<br />
<br />
Ortalama çevrilmiş: 1345 ('''60 %'''), belirsiz: 408 ( 18 %), çevrilmemiş: 459 ( 20 %)<br />
<br />
<br />
* '''Amharic''': am.po<br />
<br />
çevrilmiş: 78 ('''3 %'''), belirsiz: 660 ( 29 %), çevrilmemiş: 1475 ( 66 %)<br />
<br />
<br />
* '''Azerbaijani/Turkic''': az.po<br />
<br />
çevrilmiş: 65 ('''2 %'''), belirsiz: 932 ( 42 %), çevrilmemiş: 1216 ( 54 %)<br />
<br />
<br />
* '''Belarusian''': be.po<br />
<br />
çevrilmiş: 159 ('''7 %'''), belirsiz: 1026 ( 46 %), çevrilmemiş: 1028 ( 46 %)<br />
<br />
<br />
* '''Catalan''': ca.po<br />
<br />
çevrilmiş:075 ('''93 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 41 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Czech''': cs.po<br />
<br />
çevrilmiş:085 ('''94 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 30 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Danish''': da.po<br />
<br />
çevrilmiş:210 ('''100 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 3 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''German''': de.po<br />
<br />
çevrilmiş:107 ('''95 %'''), belirsiz: 84 ( 3 %), çevrilmemiş: 22 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''Greek''': el.po<br />
<br />
çevrilmiş:328 ('''14 %'''), belirsiz: 965 ( 43 %), çevrilmemiş: 920 ( 41 %)<br />
<br />
<br />
* '''English/Great Britain''': en_GB.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2087 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 29 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Spanish''': es.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 31 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Spanish/Mexico''': es_MX.po<br />
<br />
çevrilmiş: 337 ('''15 %'''), belirsiz: 1014 ( 45 %), çevrilmemiş: 862 ( 38 %)<br />
<br />
<br />
* '''Estonian''': et.po<br />
<br />
çevrilmiş: 9 ('''0 %'''), belirsiz: 861 ( 38 %), çevrilmemiş: 1343 ( 60 %)<br />
<br />
<br />
* '''Basque''': eu.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2075 ('''93 %'''), belirsiz: 99 ( 4 %), çevrilmemiş: 39 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Finnish''': fi.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2213 ('''100 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 0 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''French''': fr.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2192 ('''99 %'''), belirsiz: 11 ( 0 %), çevrilmemiş: 10 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''Irish''': ga.po<br />
<br />
çevrilmiş: 14 ('''0 %'''), belirsiz: 794 ( 35 %), çevrilmemiş: 1405 ( 63 %)<br />
<br />
<br />
* '''Galician''': gl.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 84 ('''3 %'''), belirsiz: 1046 ( 47 %), çevrilmemiş: 1083 ( 48 %)<br />
<br />
<br />
* '''Hungarian''': hu.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 31 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Italian''': it.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2078 ('''93 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 38 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Japanese''': ja.po<br />
<br />
çevrilmiş: 1290 ('''58 %'''), belirsiz: 511 ( 23 %), çevrilmemiş: 412 ( 18 %)<br />
<br />
<br />
* '''Korean''': ko.po<br />
<br />
çevrilmiş: 836 ('''37 %'''), belirsiz: 81 ( 3 %), çevrilmemiş: 1296 ( 58 %)<br />
<br />
<br />
* '''Lithuanian''': lt.po<br />
<br />
çevrilmiş: 1892 ('''85 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 223 ( 10 %)<br />
<br />
<br />
* '''Macedonian''': mk.po<br />
<br />
çevrilmiş: 0 ('''0 %'''), belirsiz: 679 ( 30 %), çevrilmemiş: 1534 ( 69 %)<br />
<br />
<br />
* '''Nepali''': ne.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2088 ('''97 %'''), belirsiz: 1 ( 0 %), çevrilmemiş: 55 ( 3 %)<br />
<br />
<br />
* '''Norwegian/Bokmål dialect''': nb.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 31 ( 2 %)<br />
<br />
<br />
* '''Norwegian/Nynorsk''': nn.po<br />
<br />
çevrilmiş: 1592 ('''71 %'''), belirsiz: 372 ( 16 %), çevrilmemiş: 249 ( 11 %)<br />
<br />
<br />
* '''Dutch: nl.po'''<br />
<br />
çevrilmiş: 1439 ('''65 %'''), belirsiz: 478 ( 21 %), çevrilmemiş: 296 ( 13 %)<br />
<br />
* '''Piglatin''': pig.po<br />
<br />
çevrilmiş: ('''100 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 0 ( 0 %)<br />
<br />
* '''Punjabi''': pa.po<br />
<br />
çevrilmiş: 907 ('''40 %'''), belirsiz: 432 ( 19 %), çevrilmemiş: 874 ( 39 %)<br />
<br />
<br />
* '''Polish''': pl.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2073 ('''93 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 42 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Portuguese''': pt.po<br />
<br />
çevrilmiş: 185 ( '''8 %'''), belirsiz: 1089 ( 49 %), çevrilmemiş: 939 ( 42 %)<br />
<br />
<br />
* '''Portuguese/Brazil''': pt_BR.po<br />
<br />
çevrilmiş: 1495 ('''67 %'''), belirsiz: 444 ( 20 %), çevrilmemiş: 274 ( 12 %)<br />
<br />
<br />
* '''Romanian''': ro.po<br />
<br />
çevrilmiş: 0 ('''0 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 0 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''Russian''': ru.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2081 ('''94 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 34 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Slovak''': sk.po<br />
<br />
çevrilmiş: 844 ('''38 %'''), belirsiz: 748 ( 33 %), çevrilmemiş: 621 ( 28 %)<br />
<br />
<br />
* '''Slovenian''': sl.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 31 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Serbian''': sr.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2087 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 29 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Serbian@Latine''': sr@Latn.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2087 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 29 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Swedish''': sv.po<br />
<br />
çevrilmiş: 564 ('''25 %'''), belirsiz: 824 ( 37 %), çevrilmemiş: 825 ( 37 %)<br />
<br />
<br />
* '''Türkçe''': tr.po<br />
<br />
çevrilmiş: 893 ('''40 %'''), belirsiz: 656 ( 29 %), çevrilmemiş: 664 ( 30 %)<br />
<br />
<br />
* '''Ukrainian''': uk.po<br />
<br />
çevrilmiş: 1466 ('''66 %'''),belirsiz: 466 ( 21 %), çevrilmemiş: 281 ( 12 %)<br />
<br />
<br />
* '''Vietnamese''': vi.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2213 ('''100 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 0 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''Chinese/Basit''': zh_CN.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2083 ('''94 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 32 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Chinese/Geleneksel''': zh_TW.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 30 ( 1 %)<br />
<br />
= Dersler =<br />
<br />
Hazırda svn olarak bulunanlar:<br />
* Temel: ca, cs, de, en, es, fr, ja, nn, pt_BR, ru, sl<br />
* Şekiller: ca, cs, de, en, es, fr, ja, pt_BR, sl<br />
* Gelişmiş: ca, cs, de, en, es, fr, ja, pt_BR, sl<br />
* Vektörelleştirme: ca, de, en, es, fr, sl<br />
* Hât Sanatı: ca, cs, de, en, es, fr, pt_BR, sl<br />
* Tasarım Unsurları: de, en, es, fr, pt_BR, sl<br />
* İpuçları: de, en, es, fr, pt_BR, sl<br />
<br />
= Keys (shortcuts) =<br />
<br />
Already available in svn :<br />
* de<br />
* en<br />
* fr<br />
* sl<br />
<br />
= Windows installer =<br />
<br />
Already available in svn :<br />
* catalan.nsh<br />
* czech.nsh<br />
* english.nsh<br />
* french.nsh<br />
* german.nsh<br />
* italian.nsh<br />
* polish.nsh<br />
* slovak.nsh<br />
* spanish.nsh<br />
<br />
= Wiki translation =<br />
<br />
= Website =<br />
<br />
2006-08 001.inc de en it<br />
<br />
2006-07 001.inc de en it<br />
<br />
2006-06 010.inc de en it<br />
<br />
2006-06 009.inc de en it<br />
<br />
2006-06 008.inc de en it<br />
<br />
2006-06 007.inc de en it<br />
<br />
2006-06 006.inc de en<br />
<br />
2006-06 005.inc de en<br />
<br />
2006-06 004.inc de en<br />
<br />
2006-06 003.inc de en<br />
<br />
2006-06 002.inc de en<br />
<br />
2006-06 001.inc de en<br />
<br />
2006-05 007.inc de en<br />
<br />
2006-05 006.inc de en<br />
<br />
2006-05 005.inc de en<br />
<br />
2006-05 004.inc de en<br />
<br />
2006-05 003.inc de en<br />
<br />
2006-05 002.inc de en<br />
<br />
2006-05 001.inc de en es it<br />
<br />
2006-04 005.inc de en es<br />
<br />
2006-04 004.inc de en es<br />
<br />
2006-04 003.inc de en<br />
<br />
2006-04 002.inc de en<br />
<br />
2006-04 001.inc de en fr<br />
<br />
2006-02 001.inc en fr<br />
<br />
2006-01 003.inc en fr<br />
<br />
2006-01 002.inc en fr<br />
<br />
2006-01 001.inc en fr it<br />
<br />
2005-11 007.inc de en fr it<br />
<br />
= News =<br />
<br />
GNOME has the following at >50%.<br />
<br />
bg, ca, cs, de, en_CA, en_GB, es, fi, fr, nb, ne, nl, pl, pt, pt_BR, ru, sk, sr, sv, uk, vi, zh_CN, and zh_TW<br />
<br />
Of these, we have some at >80% already. The ones not at 80% are:<br />
<br />
bg, en_CA, en_GB, fi, nb, ne, nl, pl, pt, pr_BR, ru, sk, sr, sv, uk, vi<br />
<br />
pl, pt_BR, ru, sr, and uk are between 60-80%, so these seem like they should not be hard to boost to at least 80%! en_CA and en_GB ought to also be easy, aye?<br />
<br />
<br />
<br />
= Translation information =<br />
Go Back to the main [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Translation_information Translation information] page.</div>Xunoehttps://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=TranslationStatus&diff=17884TranslationStatus2008-01-03T13:04:23Z<p>Xunoe: /* Tutorials */</p>
<hr />
<div>Go Back to the main [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Translation_information Translation information] page.<br />
<br />
= Arayüz Çevirisi (po dosyaları) =<br />
<br />
* Baş not : katkıda bulunanın isim ve e-posta adresi ve son çevireni PO dosyasının başlık bilgilerinde bulabilirsiniz (istediğin metin editöründe basitçeaçabilir yada Linux'te '''head tr.po''' komutuyla tr.po dosyasının ilk 10 satırına gözatabilirsiniz.)<br />
<br />
* Genel Bilgi<br />
<br />
Durum 19 Temmuz 2006'da güncellendi<br />
<br />
Toplam yerelleştirilebilen kayıt sayısı: '''2213'''<br />
<br />
Toplam PO dosya sayısı: '''44'''<br />
<br />
Ortalama çevrilmiş: 1345 ('''60 %'''), belirsiz: 408 ( 18 %), çevrilmemiş: 459 ( 20 %)<br />
<br />
<br />
* '''Amharic''': am.po<br />
<br />
çevrilmiş: 78 ('''3 %'''), belirsiz: 660 ( 29 %), çevrilmemiş: 1475 ( 66 %)<br />
<br />
<br />
* '''Azerbaijani/Turkic''': az.po<br />
<br />
çevrilmiş: 65 ('''2 %'''), belirsiz: 932 ( 42 %), çevrilmemiş: 1216 ( 54 %)<br />
<br />
<br />
* '''Belarusian''': be.po<br />
<br />
çevrilmiş: 159 ('''7 %'''), belirsiz: 1026 ( 46 %), çevrilmemiş: 1028 ( 46 %)<br />
<br />
<br />
* '''Catalan''': ca.po<br />
<br />
çevrilmiş:075 ('''93 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 41 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Czech''': cs.po<br />
<br />
çevrilmiş:085 ('''94 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 30 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Danish''': da.po<br />
<br />
çevrilmiş:210 ('''100 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 3 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''German''': de.po<br />
<br />
çevrilmiş:107 ('''95 %'''), belirsiz: 84 ( 3 %), çevrilmemiş: 22 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''Greek''': el.po<br />
<br />
çevrilmiş:328 ('''14 %'''), belirsiz: 965 ( 43 %), çevrilmemiş: 920 ( 41 %)<br />
<br />
<br />
* '''English/Great Britain''': en_GB.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2087 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 29 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Spanish''': es.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 31 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Spanish/Mexico''': es_MX.po<br />
<br />
çevrilmiş: 337 ('''15 %'''), belirsiz: 1014 ( 45 %), çevrilmemiş: 862 ( 38 %)<br />
<br />
<br />
* '''Estonian''': et.po<br />
<br />
çevrilmiş: 9 ('''0 %'''), belirsiz: 861 ( 38 %), çevrilmemiş: 1343 ( 60 %)<br />
<br />
<br />
* '''Basque''': eu.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2075 ('''93 %'''), belirsiz: 99 ( 4 %), çevrilmemiş: 39 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Finnish''': fi.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2213 ('''100 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 0 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''French''': fr.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2192 ('''99 %'''), belirsiz: 11 ( 0 %), çevrilmemiş: 10 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''Irish''': ga.po<br />
<br />
çevrilmiş: 14 ('''0 %'''), belirsiz: 794 ( 35 %), çevrilmemiş: 1405 ( 63 %)<br />
<br />
<br />
* '''Galician''': gl.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 84 ('''3 %'''), belirsiz: 1046 ( 47 %), çevrilmemiş: 1083 ( 48 %)<br />
<br />
<br />
* '''Hungarian''': hu.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 31 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Italian''': it.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2078 ('''93 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 38 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Japanese''': ja.po<br />
<br />
çevrilmiş: 1290 ('''58 %'''), belirsiz: 511 ( 23 %), çevrilmemiş: 412 ( 18 %)<br />
<br />
<br />
* '''Korean''': ko.po<br />
<br />
çevrilmiş: 836 ('''37 %'''), belirsiz: 81 ( 3 %), çevrilmemiş: 1296 ( 58 %)<br />
<br />
<br />
* '''Lithuanian''': lt.po<br />
<br />
çevrilmiş: 1892 ('''85 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 223 ( 10 %)<br />
<br />
<br />
* '''Macedonian''': mk.po<br />
<br />
çevrilmiş: 0 ('''0 %'''), belirsiz: 679 ( 30 %), çevrilmemiş: 1534 ( 69 %)<br />
<br />
<br />
* '''Nepali''': ne.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2088 ('''97 %'''), belirsiz: 1 ( 0 %), çevrilmemiş: 55 ( 3 %)<br />
<br />
<br />
* '''Norwegian/Bokmål dialect''': nb.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 31 ( 2 %)<br />
<br />
<br />
* '''Norwegian/Nynorsk''': nn.po<br />
<br />
çevrilmiş: 1592 ('''71 %'''), belirsiz: 372 ( 16 %), çevrilmemiş: 249 ( 11 %)<br />
<br />
<br />
* '''Dutch: nl.po'''<br />
<br />
çevrilmiş: 1439 ('''65 %'''), belirsiz: 478 ( 21 %), çevrilmemiş: 296 ( 13 %)<br />
<br />
* '''Piglatin''': pig.po<br />
<br />
çevrilmiş: ('''100 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 0 ( 0 %)<br />
<br />
* '''Punjabi''': pa.po<br />
<br />
çevrilmiş: 907 ('''40 %'''), belirsiz: 432 ( 19 %), çevrilmemiş: 874 ( 39 %)<br />
<br />
<br />
* '''Polish''': pl.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2073 ('''93 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 42 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Portuguese''': pt.po<br />
<br />
çevrilmiş: 185 ( '''8 %'''), belirsiz: 1089 ( 49 %), çevrilmemiş: 939 ( 42 %)<br />
<br />
<br />
* '''Portuguese/Brazil''': pt_BR.po<br />
<br />
çevrilmiş: 1495 ('''67 %'''), belirsiz: 444 ( 20 %), çevrilmemiş: 274 ( 12 %)<br />
<br />
<br />
* '''Romanian''': ro.po<br />
<br />
çevrilmiş: 0 ('''0 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 0 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''Russian''': ru.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2081 ('''94 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 34 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Slovak''': sk.po<br />
<br />
çevrilmiş: 844 ('''38 %'''), belirsiz: 748 ( 33 %), çevrilmemiş: 621 ( 28 %)<br />
<br />
<br />
* '''Slovenian''': sl.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 31 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Serbian''': sr.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2087 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 29 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Serbian@Latine''': sr@Latn.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2087 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 29 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Swedish''': sv.po<br />
<br />
çevrilmiş: 564 ('''25 %'''), belirsiz: 824 ( 37 %), çevrilmemiş: 825 ( 37 %)<br />
<br />
<br />
* '''Türkçe''': tr.po<br />
<br />
çevrilmiş: 893 ('''40 %'''), belirsiz: 656 ( 29 %), çevrilmemiş: 664 ( 30 %)<br />
<br />
<br />
* '''Ukrainian''': uk.po<br />
<br />
çevrilmiş: 1466 ('''66 %'''),belirsiz: 466 ( 21 %), çevrilmemiş: 281 ( 12 %)<br />
<br />
<br />
* '''Vietnamese''': vi.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2213 ('''100 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 0 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''Chinese/Basit''': zh_CN.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2083 ('''94 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 32 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Chinese/Geleneksel''': zh_TW.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 30 ( 1 %)<br />
<br />
= Dersler =<br />
<br />
Hazırda svn olarak bulunanlar:<br />
* Temel: ca, cs, de, en, es, fr, ja, nn, pt_BR, ru, sl<br />
* Şekiller: ca, cs, de, en, es, fr, ja, pt_BR, sl<br />
* Gelişmiş: ca, cs, de, en, es, fr, ja, pt_BR, sl<br />
* Vektörleştirme: ca, de, en, es, fr, sl<br />
* Hât Sanatı: ca, cs, de, en, es, fr, pt_BR, sl<br />
* Tasarım Unsurları: de, en, es, fr, pt_BR, sl<br />
* İpuçları: de, en, es, fr, pt_BR, sl<br />
<br />
= Keys (shortcuts) =<br />
<br />
Already available in svn :<br />
* de<br />
* en<br />
* fr<br />
* sl<br />
<br />
= Windows installer =<br />
<br />
Already available in svn :<br />
* catalan.nsh<br />
* czech.nsh<br />
* english.nsh<br />
* french.nsh<br />
* german.nsh<br />
* italian.nsh<br />
* polish.nsh<br />
* slovak.nsh<br />
* spanish.nsh<br />
<br />
= Wiki translation =<br />
<br />
= Website =<br />
<br />
2006-08 001.inc de en it<br />
<br />
2006-07 001.inc de en it<br />
<br />
2006-06 010.inc de en it<br />
<br />
2006-06 009.inc de en it<br />
<br />
2006-06 008.inc de en it<br />
<br />
2006-06 007.inc de en it<br />
<br />
2006-06 006.inc de en<br />
<br />
2006-06 005.inc de en<br />
<br />
2006-06 004.inc de en<br />
<br />
2006-06 003.inc de en<br />
<br />
2006-06 002.inc de en<br />
<br />
2006-06 001.inc de en<br />
<br />
2006-05 007.inc de en<br />
<br />
2006-05 006.inc de en<br />
<br />
2006-05 005.inc de en<br />
<br />
2006-05 004.inc de en<br />
<br />
2006-05 003.inc de en<br />
<br />
2006-05 002.inc de en<br />
<br />
2006-05 001.inc de en es it<br />
<br />
2006-04 005.inc de en es<br />
<br />
2006-04 004.inc de en es<br />
<br />
2006-04 003.inc de en<br />
<br />
2006-04 002.inc de en<br />
<br />
2006-04 001.inc de en fr<br />
<br />
2006-02 001.inc en fr<br />
<br />
2006-01 003.inc en fr<br />
<br />
2006-01 002.inc en fr<br />
<br />
2006-01 001.inc en fr it<br />
<br />
2005-11 007.inc de en fr it<br />
<br />
= News =<br />
<br />
GNOME has the following at >50%.<br />
<br />
bg, ca, cs, de, en_CA, en_GB, es, fi, fr, nb, ne, nl, pl, pt, pt_BR, ru, sk, sr, sv, uk, vi, zh_CN, and zh_TW<br />
<br />
Of these, we have some at >80% already. The ones not at 80% are:<br />
<br />
bg, en_CA, en_GB, fi, nb, ne, nl, pl, pt, pr_BR, ru, sk, sr, sv, uk, vi<br />
<br />
pl, pt_BR, ru, sr, and uk are between 60-80%, so these seem like they should not be hard to boost to at least 80%! en_CA and en_GB ought to also be easy, aye?<br />
<br />
<br />
<br />
= Translation information =<br />
Go Back to the main [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Translation_information Translation information] page.</div>Xunoehttps://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=TranslationStatus&diff=17879TranslationStatus2008-01-03T13:01:40Z<p>Xunoe: /* Arayüz Çevirisi (po dosyaları) */</p>
<hr />
<div>Go Back to the main [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Translation_information Translation information] page.<br />
<br />
= Arayüz Çevirisi (po dosyaları) =<br />
<br />
* Baş not : katkıda bulunanın isim ve e-posta adresi ve son çevireni PO dosyasının başlık bilgilerinde bulabilirsiniz (istediğin metin editöründe basitçeaçabilir yada Linux'te '''head tr.po''' komutuyla tr.po dosyasının ilk 10 satırına gözatabilirsiniz.)<br />
<br />
* Genel Bilgi<br />
<br />
Durum 19 Temmuz 2006'da güncellendi<br />
<br />
Toplam yerelleştirilebilen kayıt sayısı: '''2213'''<br />
<br />
Toplam PO dosya sayısı: '''44'''<br />
<br />
Ortalama çevrilmiş: 1345 ('''60 %'''), belirsiz: 408 ( 18 %), çevrilmemiş: 459 ( 20 %)<br />
<br />
<br />
* '''Amharic''': am.po<br />
<br />
çevrilmiş: 78 ('''3 %'''), belirsiz: 660 ( 29 %), çevrilmemiş: 1475 ( 66 %)<br />
<br />
<br />
* '''Azerbaijani/Turkic''': az.po<br />
<br />
çevrilmiş: 65 ('''2 %'''), belirsiz: 932 ( 42 %), çevrilmemiş: 1216 ( 54 %)<br />
<br />
<br />
* '''Belarusian''': be.po<br />
<br />
çevrilmiş: 159 ('''7 %'''), belirsiz: 1026 ( 46 %), çevrilmemiş: 1028 ( 46 %)<br />
<br />
<br />
* '''Catalan''': ca.po<br />
<br />
çevrilmiş:075 ('''93 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 41 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Czech''': cs.po<br />
<br />
çevrilmiş:085 ('''94 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 30 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Danish''': da.po<br />
<br />
çevrilmiş:210 ('''100 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 3 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''German''': de.po<br />
<br />
çevrilmiş:107 ('''95 %'''), belirsiz: 84 ( 3 %), çevrilmemiş: 22 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''Greek''': el.po<br />
<br />
çevrilmiş:328 ('''14 %'''), belirsiz: 965 ( 43 %), çevrilmemiş: 920 ( 41 %)<br />
<br />
<br />
* '''English/Great Britain''': en_GB.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2087 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 29 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Spanish''': es.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 31 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Spanish/Mexico''': es_MX.po<br />
<br />
çevrilmiş: 337 ('''15 %'''), belirsiz: 1014 ( 45 %), çevrilmemiş: 862 ( 38 %)<br />
<br />
<br />
* '''Estonian''': et.po<br />
<br />
çevrilmiş: 9 ('''0 %'''), belirsiz: 861 ( 38 %), çevrilmemiş: 1343 ( 60 %)<br />
<br />
<br />
* '''Basque''': eu.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2075 ('''93 %'''), belirsiz: 99 ( 4 %), çevrilmemiş: 39 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Finnish''': fi.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2213 ('''100 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 0 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''French''': fr.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2192 ('''99 %'''), belirsiz: 11 ( 0 %), çevrilmemiş: 10 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''Irish''': ga.po<br />
<br />
çevrilmiş: 14 ('''0 %'''), belirsiz: 794 ( 35 %), çevrilmemiş: 1405 ( 63 %)<br />
<br />
<br />
* '''Galician''': gl.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 84 ('''3 %'''), belirsiz: 1046 ( 47 %), çevrilmemiş: 1083 ( 48 %)<br />
<br />
<br />
* '''Hungarian''': hu.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 31 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Italian''': it.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2078 ('''93 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 38 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Japanese''': ja.po<br />
<br />
çevrilmiş: 1290 ('''58 %'''), belirsiz: 511 ( 23 %), çevrilmemiş: 412 ( 18 %)<br />
<br />
<br />
* '''Korean''': ko.po<br />
<br />
çevrilmiş: 836 ('''37 %'''), belirsiz: 81 ( 3 %), çevrilmemiş: 1296 ( 58 %)<br />
<br />
<br />
* '''Lithuanian''': lt.po<br />
<br />
çevrilmiş: 1892 ('''85 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 223 ( 10 %)<br />
<br />
<br />
* '''Macedonian''': mk.po<br />
<br />
çevrilmiş: 0 ('''0 %'''), belirsiz: 679 ( 30 %), çevrilmemiş: 1534 ( 69 %)<br />
<br />
<br />
* '''Nepali''': ne.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2088 ('''97 %'''), belirsiz: 1 ( 0 %), çevrilmemiş: 55 ( 3 %)<br />
<br />
<br />
* '''Norwegian/Bokmål dialect''': nb.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 31 ( 2 %)<br />
<br />
<br />
* '''Norwegian/Nynorsk''': nn.po<br />
<br />
çevrilmiş: 1592 ('''71 %'''), belirsiz: 372 ( 16 %), çevrilmemiş: 249 ( 11 %)<br />
<br />
<br />
* '''Dutch: nl.po'''<br />
<br />
çevrilmiş: 1439 ('''65 %'''), belirsiz: 478 ( 21 %), çevrilmemiş: 296 ( 13 %)<br />
<br />
* '''Piglatin''': pig.po<br />
<br />
çevrilmiş: ('''100 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 0 ( 0 %)<br />
<br />
* '''Punjabi''': pa.po<br />
<br />
çevrilmiş: 907 ('''40 %'''), belirsiz: 432 ( 19 %), çevrilmemiş: 874 ( 39 %)<br />
<br />
<br />
* '''Polish''': pl.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2073 ('''93 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 42 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Portuguese''': pt.po<br />
<br />
çevrilmiş: 185 ( '''8 %'''), belirsiz: 1089 ( 49 %), çevrilmemiş: 939 ( 42 %)<br />
<br />
<br />
* '''Portuguese/Brazil''': pt_BR.po<br />
<br />
çevrilmiş: 1495 ('''67 %'''), belirsiz: 444 ( 20 %), çevrilmemiş: 274 ( 12 %)<br />
<br />
<br />
* '''Romanian''': ro.po<br />
<br />
çevrilmiş: 0 ('''0 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 0 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''Russian''': ru.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2081 ('''94 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 34 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Slovak''': sk.po<br />
<br />
çevrilmiş: 844 ('''38 %'''), belirsiz: 748 ( 33 %), çevrilmemiş: 621 ( 28 %)<br />
<br />
<br />
* '''Slovenian''': sl.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 31 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Serbian''': sr.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2087 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 29 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Serbian@Latine''': sr@Latn.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2087 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 29 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Swedish''': sv.po<br />
<br />
çevrilmiş: 564 ('''25 %'''), belirsiz: 824 ( 37 %), çevrilmemiş: 825 ( 37 %)<br />
<br />
<br />
* '''Türkçe''': tr.po<br />
<br />
çevrilmiş: 893 ('''40 %'''), belirsiz: 656 ( 29 %), çevrilmemiş: 664 ( 30 %)<br />
<br />
<br />
* '''Ukrainian''': uk.po<br />
<br />
çevrilmiş: 1466 ('''66 %'''),belirsiz: 466 ( 21 %), çevrilmemiş: 281 ( 12 %)<br />
<br />
<br />
* '''Vietnamese''': vi.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2213 ('''100 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 0 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''Chinese/Basit''': zh_CN.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2083 ('''94 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 32 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Chinese/Geleneksel''': zh_TW.po<br />
<br />
çevrilmiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 30 ( 1 %)<br />
<br />
= Tutorials =<br />
<br />
Already available in svn:<br />
* Basic: ca, cs, de, en, es, fr, ja, nn, pt_BR, ru, sl<br />
* Shapes: ca, cs, de, en, es, fr, ja, pt_BR, sl<br />
* Advanced: ca, cs, de, en, es, fr, ja, pt_BR, sl<br />
* Tracing: ca, de, en, es, fr, sl<br />
* Calligraphy: ca, cs, de, en, es, fr, pt_BR, sl<br />
* Elements of design: de, en, es, fr, pt_BR, sl<br />
* Tips and tricks: de, en, es, fr, pt_BR, sl<br />
<br />
= Keys (shortcuts) =<br />
<br />
Already available in svn :<br />
* de<br />
* en<br />
* fr<br />
* sl<br />
<br />
= Windows installer =<br />
<br />
Already available in svn :<br />
* catalan.nsh<br />
* czech.nsh<br />
* english.nsh<br />
* french.nsh<br />
* german.nsh<br />
* italian.nsh<br />
* polish.nsh<br />
* slovak.nsh<br />
* spanish.nsh<br />
<br />
= Wiki translation =<br />
<br />
= Website =<br />
<br />
2006-08 001.inc de en it<br />
<br />
2006-07 001.inc de en it<br />
<br />
2006-06 010.inc de en it<br />
<br />
2006-06 009.inc de en it<br />
<br />
2006-06 008.inc de en it<br />
<br />
2006-06 007.inc de en it<br />
<br />
2006-06 006.inc de en<br />
<br />
2006-06 005.inc de en<br />
<br />
2006-06 004.inc de en<br />
<br />
2006-06 003.inc de en<br />
<br />
2006-06 002.inc de en<br />
<br />
2006-06 001.inc de en<br />
<br />
2006-05 007.inc de en<br />
<br />
2006-05 006.inc de en<br />
<br />
2006-05 005.inc de en<br />
<br />
2006-05 004.inc de en<br />
<br />
2006-05 003.inc de en<br />
<br />
2006-05 002.inc de en<br />
<br />
2006-05 001.inc de en es it<br />
<br />
2006-04 005.inc de en es<br />
<br />
2006-04 004.inc de en es<br />
<br />
2006-04 003.inc de en<br />
<br />
2006-04 002.inc de en<br />
<br />
2006-04 001.inc de en fr<br />
<br />
2006-02 001.inc en fr<br />
<br />
2006-01 003.inc en fr<br />
<br />
2006-01 002.inc en fr<br />
<br />
2006-01 001.inc en fr it<br />
<br />
2005-11 007.inc de en fr it<br />
<br />
= News =<br />
<br />
GNOME has the following at >50%.<br />
<br />
bg, ca, cs, de, en_CA, en_GB, es, fi, fr, nb, ne, nl, pl, pt, pt_BR, ru, sk, sr, sv, uk, vi, zh_CN, and zh_TW<br />
<br />
Of these, we have some at >80% already. The ones not at 80% are:<br />
<br />
bg, en_CA, en_GB, fi, nb, ne, nl, pl, pt, pr_BR, ru, sk, sr, sv, uk, vi<br />
<br />
pl, pt_BR, ru, sr, and uk are between 60-80%, so these seem like they should not be hard to boost to at least 80%! en_CA and en_GB ought to also be easy, aye?<br />
<br />
<br />
<br />
= Translation information =<br />
Go Back to the main [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Translation_information Translation information] page.</div>Xunoehttps://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=TranslationStatus&diff=17874TranslationStatus2008-01-03T12:55:24Z<p>Xunoe: /* Interface translation (po files) */</p>
<hr />
<div>Go Back to the main [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Translation_information Translation information] page.<br />
<br />
= Arayüz Çevirisi (po dosyaları) =<br />
<br />
* Baş not : katkıda bulunanın isim ve e-posta adresi ve son çevireni PO dosyasının başlık bilgilerinde bulabilirsiniz (istediğin metin editöründe basitçeaçabilir yada Linux'te '''head tr.po''' komutuyla tr.po dosyasının ilk 10 satırına gözatabilirsiniz.)<br />
<br />
* Genel Bilgi<br />
<br />
Durum 19 Temmuz 2006'da güncellendi<br />
<br />
Toplam yerelleştirilebilen kayıt sayısı: '''2213'''<br />
<br />
Toplam PO dosya sayısı: '''44'''<br />
<br />
Ortalama çevrilmiş: 1345 ('''60 %'''), belirsiz: 408 ( 18 %), çevrilmemiş: 459 ( 20 %)<br />
<br />
<br />
* '''Amharic''': am.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 78 ('''3 %'''), belirsiz: 660 ( 29 %), çevrilmemiş: 1475 ( 66 %)<br />
<br />
<br />
* '''Azerbaijani/Turkic''': az.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 65 ('''2 %'''), belirsiz: 932 ( 42 %), çevrilmemiş: 1216 ( 54 %)<br />
<br />
<br />
* '''Belarusian''': be.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 159 ('''7 %'''), belirsiz: 1026 ( 46 %), çevrilmemiş: 1028 ( 46 %)<br />
<br />
<br />
* '''Catalan''': ca.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2075 ('''93 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 41 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Czech''': cs.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 30 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Danish''': da.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2210 ('''100 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 3 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''German''': de.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2107 ('''95 %'''), belirsiz: 84 ( 3 %), çevrilmemiş: 22 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''Greek''': el.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 328 ('''14 %'''), belirsiz: 965 ( 43 %), çevrilmemiş: 920 ( 41 %)<br />
<br />
<br />
* '''English/Great Britain''': en_GB.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2087 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 29 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Spanish''': es.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 31 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Spanish/Mexico''': es_MX.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 337 ('''15 %'''), belirsiz: 1014 ( 45 %), çevrilmemiş: 862 ( 38 %)<br />
<br />
<br />
* '''Estonian''': et.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 9 ('''0 %'''), belirsiz: 861 ( 38 %), çevrilmemiş: 1343 ( 60 %)<br />
<br />
<br />
* '''Basque''': eu.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2075 ('''93 %'''), belirsiz: 99 ( 4 %), çevrilmemiş: 39 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Finnish''': fi.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2213 ('''100 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 0 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''French''': fr.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2192 ('''99 %'''), belirsiz: 11 ( 0 %), çevrilmemiş: 10 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''Irish''': ga.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 14 ('''0 %'''), belirsiz: 794 ( 35 %), çevrilmemiş: 1405 ( 63 %)<br />
<br />
<br />
* '''Galician''': gl.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 84 ('''3 %'''), belirsiz: 1046 ( 47 %), çevrilmemiş: 1083 ( 48 %)<br />
<br />
<br />
* '''Hungarian''': hu.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 31 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Italian''': it.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2078 ('''93 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 38 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Japanese''': ja.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 1290 ('''58 %'''), belirsiz: 511 ( 23 %), çevrilmemiş: 412 ( 18 %)<br />
<br />
<br />
* '''Korean''': ko.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 836 ('''37 %'''), belirsiz: 81 ( 3 %), çevrilmemiş: 1296 ( 58 %)<br />
<br />
<br />
* '''Lithuanian''': lt.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 1892 ('''85 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 223 ( 10 %)<br />
<br />
<br />
* '''Macedonian''': mk.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 0 ('''0 %'''), belirsiz: 679 ( 30 %), çevrilmemiş: 1534 ( 69 %)<br />
<br />
<br />
* '''Nepali''': ne.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2088 ('''97 %'''), belirsiz: 1 ( 0 %), çevrilmemiş: 55 ( 3 %)<br />
<br />
<br />
* '''Norwegian/Bokmål dialect''': nb.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 31 ( 2 %)<br />
<br />
<br />
* '''Norwegian/Nynorsk''': nn.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 1592 ('''71 %'''), belirsiz: 372 ( 16 %), çevrilmemiş: 249 ( 11 %)<br />
<br />
<br />
* '''Dutch: nl.po'''<br />
<br />
çevrilmemiş: 1439 ('''65 %'''), belirsiz: 478 ( 21 %), çevrilmemiş: 296 ( 13 %)<br />
<br />
* '''Piglatin''': pig.po<br />
<br />
çevrilmemiş: ('''100 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 0 ( 0 %)<br />
<br />
* '''Punjabi''': pa.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 907 ('''40 %'''), belirsiz: 432 ( 19 %), çevrilmemiş: 874 ( 39 %)<br />
<br />
<br />
* '''Polish''': pl.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2073 ('''93 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 42 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Portuguese''': pt.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 185 ( '''8 %'''), belirsiz: 1089 ( 49 %), çevrilmemiş: 939 ( 42 %)<br />
<br />
<br />
* '''Portuguese/Brazil''': pt_BR.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 1495 ('''67 %'''), belirsiz: 444 ( 20 %), çevrilmemiş: 274 ( 12 %)<br />
<br />
<br />
* '''Romanian''': ro.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 0 ('''0 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 0 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''Russian''': ru.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2081 ('''94 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 34 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Slovak''': sk.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 844 ('''38 %'''), belirsiz: 748 ( 33 %), çevrilmemiş: 621 ( 28 %)<br />
<br />
<br />
* '''Slovenian''': sl.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 31 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Serbian''': sr.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2087 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 29 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Serbian@Latine''': sr@Latn.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2087 ('''94 %'''), belirsiz: 97 ( 4 %), çevrilmemiş: 29 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Swedish''': sv.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 564 ('''25 %'''), belirsiz: 824 ( 37 %), çevrilmemiş: 825 ( 37 %)<br />
<br />
<br />
* '''Türkçe''': tr.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 893 ('''40 %'''), belirsiz: 656 ( 29 %), çevrilmemiş: 664 ( 30 %)<br />
<br />
<br />
* '''Ukrainian''': uk.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 1466 ('''66 %'''),belirsiz: 466 ( 21 %), çevrilmemiş: 281 ( 12 %)<br />
<br />
<br />
* '''Vietnamese''': vi.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2213 ('''100 %'''), belirsiz: 0 ( 0 %), çevrilmemiş: 0 ( 0 %)<br />
<br />
<br />
* '''Chinese/Basit''': zh_CN.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2083 ('''94 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 32 ( 1 %)<br />
<br />
<br />
* '''Chinese/Geleneksel''': zh_TW.po<br />
<br />
çevrilmemiş: 2085 ('''94 %'''), belirsiz: 98 ( 4 %), çevrilmemiş: 30 ( 1 %)<br />
<br />
= Tutorials =<br />
<br />
Already available in svn:<br />
* Basic: ca, cs, de, en, es, fr, ja, nn, pt_BR, ru, sl<br />
* Shapes: ca, cs, de, en, es, fr, ja, pt_BR, sl<br />
* Advanced: ca, cs, de, en, es, fr, ja, pt_BR, sl<br />
* Tracing: ca, de, en, es, fr, sl<br />
* Calligraphy: ca, cs, de, en, es, fr, pt_BR, sl<br />
* Elements of design: de, en, es, fr, pt_BR, sl<br />
* Tips and tricks: de, en, es, fr, pt_BR, sl<br />
<br />
= Keys (shortcuts) =<br />
<br />
Already available in svn :<br />
* de<br />
* en<br />
* fr<br />
* sl<br />
<br />
= Windows installer =<br />
<br />
Already available in svn :<br />
* catalan.nsh<br />
* czech.nsh<br />
* english.nsh<br />
* french.nsh<br />
* german.nsh<br />
* italian.nsh<br />
* polish.nsh<br />
* slovak.nsh<br />
* spanish.nsh<br />
<br />
= Wiki translation =<br />
<br />
= Website =<br />
<br />
2006-08 001.inc de en it<br />
<br />
2006-07 001.inc de en it<br />
<br />
2006-06 010.inc de en it<br />
<br />
2006-06 009.inc de en it<br />
<br />
2006-06 008.inc de en it<br />
<br />
2006-06 007.inc de en it<br />
<br />
2006-06 006.inc de en<br />
<br />
2006-06 005.inc de en<br />
<br />
2006-06 004.inc de en<br />
<br />
2006-06 003.inc de en<br />
<br />
2006-06 002.inc de en<br />
<br />
2006-06 001.inc de en<br />
<br />
2006-05 007.inc de en<br />
<br />
2006-05 006.inc de en<br />
<br />
2006-05 005.inc de en<br />
<br />
2006-05 004.inc de en<br />
<br />
2006-05 003.inc de en<br />
<br />
2006-05 002.inc de en<br />
<br />
2006-05 001.inc de en es it<br />
<br />
2006-04 005.inc de en es<br />
<br />
2006-04 004.inc de en es<br />
<br />
2006-04 003.inc de en<br />
<br />
2006-04 002.inc de en<br />
<br />
2006-04 001.inc de en fr<br />
<br />
2006-02 001.inc en fr<br />
<br />
2006-01 003.inc en fr<br />
<br />
2006-01 002.inc en fr<br />
<br />
2006-01 001.inc en fr it<br />
<br />
2005-11 007.inc de en fr it<br />
<br />
= News =<br />
<br />
GNOME has the following at >50%.<br />
<br />
bg, ca, cs, de, en_CA, en_GB, es, fi, fr, nb, ne, nl, pl, pt, pt_BR, ru, sk, sr, sv, uk, vi, zh_CN, and zh_TW<br />
<br />
Of these, we have some at >80% already. The ones not at 80% are:<br />
<br />
bg, en_CA, en_GB, fi, nb, ne, nl, pl, pt, pr_BR, ru, sk, sr, sv, uk, vi<br />
<br />
pl, pt_BR, ru, sr, and uk are between 60-80%, so these seem like they should not be hard to boost to at least 80%! en_CA and en_GB ought to also be easy, aye?<br />
<br />
<br />
<br />
= Translation information =<br />
Go Back to the main [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Translation_information Translation information] page.</div>Xunoehttps://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=Translation_information&diff=17869Translation information2008-01-03T12:40:39Z<p>Xunoe: /* Status */</p>
<hr />
<div>== Giriş ==<br />
=== El Birliği Esaslı, Kullanıcı Yönlendirmeli ===<br />
The translations of the various documents focusing on Inkscape rely on the work of volunteers.<br />
Motivation for this work can range from the simple pleasure to contribute to take the opportunity of learning a lot about Inkscape and translation processes.<br />
It is very important not to forget that Inkscape is an open source, community based and user oriented project, which implies that software developers/contributors are generally users. It also implies that the translation efforts are user oriented, with a strong focus on interface, user documentation and website.<br />
<br />
=== Guidelines/workflow ===<br />
<br />
# '''Contact to a local translation group, to get support and help on your language'''. Rather than working alone, you should work with an experienced translation team for your language. Thus you will benefit from their knowledge, as well as being able to communicate with them on your own mother tongue. Moreover, translation teams use to have style guidelines and a standarized vocabulary for technical terms that you should be aware of. There may be many communities working on translations for your own language, but a good starting point is subscribing to your local [http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html GNOME translation team] or [http://l10n.kde.org/teams/ KDE translation team].<br />
# '''Subscribe to''' [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator Inkscape translator mailing list]. By subscribing on Inkscape's translator list you will be able to ask for help on some questions more related to Inkscape issues to other Inkscape translators, as well as the mantainers.<br />
# '''Get files for your language'''. If you only want to translate the interface messages, you can get the files from [http://svn.sourceforge.net/viewcvs.cgi/inkscape/ Inkscape's svn repository web interface]. Besides getting files from web interface, you can obtain the full repository; instructions on how to do this are found [http://inkscape.org/svn.php here]. See section [[#Translatable_content]] for which files you have to modify to translate each part of Inkscape.<br />
# '''Submit finished work to patch tracker'''. Finished translations must be sent to patch tracker and/or mailing list in order to be integrated into the trunk. You will need a Launchpad account to commit patches to [http://bugs.launchpad.net/inkscape Inkscape's patch tracker]. Before sending a file, remember to check that the file(s) you are submitting doesn't have syntax errors that would break the building process.<br />
# '''Send a mail on the translator mailing list'''. Your contribution will be reviewed/commited as soon as possible.<br />
<br />
=== En İyi Çalışmalar ===<br />
<br />
* Best case for a good translation: translate from English to your mother tongue.<br />
* Test the behavior of the interface before starting translation.<br />
* Several small updates are more efficient than only a big one.<br />
* If you're new to Inkscape, or to vector software, taking a look at [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/InkscapeTerminology Inkscape Terminology page] can be a good idea. It is a work in progress, but can give some clues on basic vocabulary of Inkscape.<br />
* Some good explanations of the behavior of Inkscape, also using some reference terminology can be found here: [http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php A Guide to Inkscape] and [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/UserManual User manual].<br />
* Always keep in mind consistency of terminology; a simple, precise & explicit vocabulary/style will result in an efficient and thus good translation.<br />
* Don't hesitate to ask others (developers/translators/users) if you don't understand a word/sentence or if you think an original string is not good (too complex, not precise enough, etc.).<br />
<br />
=== Polishing Translations - Microtypography ===<br />
Here are some things to note in order to achieve good microtypography (typography at the word or character level).<br />
* use the proper quotes (e.g. »foo« or «foo» or “foo”, depending on your local rules)<br />
* use the proper kind of dashes (with the proper amount of whitespace around them) - EN DASH (U+2013): "–", MINUS (U+2212): "−"<br />
* use non-breakable space where appropriate (e.g. before units; some countries use a halfspace here) - NO-BREAK SPACE (U+00A0): " "<br />
* use halfspace where appropriate (example: "z. B.") NARROW No-BREAK SPACE U+202F: " "<br />
* use "24×24", not "24x24"<br />
* use "90°", not "90 degrees" where appropriate<br />
* use the proper Unicode codepoint for "..." - "…". In German at least, a space comes before this ellipsis.<br />
* see http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/chars/si.html for information on the use of SI units in Unicode<br />
* write numbers correctly - either with a decimal comma or a decimal point (see http://en.wikipedia.org/wiki/Decimal_separator#Dot_countries)<br />
* see http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter<br />
<br />
==== Bağlantılar ====<br />
* http://de.wikipedia.org/wiki/Typografie (Almanca)<br />
* [http://www.dante.de/dante/DTK/dtk96_4/Text/dtk96_4_neubauer_feinheiten.pdf Marion Neubauer: ''Feinheiten bei wissenschaftlichen Publikationen – Mikrotypographie-Regeln, Teil I''] (PDF, Almanca)<br />
* [http://www.dante.de/dante/DTK/dtk97_1/Text/dtk97_1_neubauer_feinheiten.pdf Marion Neubauer: ''Feinheiten bei wissenschaftlichen Publikationen – Mikrotypographie-Regeln, Teil II''] (PDF, Almanca)<br />
* [http://www.zvisionwelt.de/typokurz.pdf Christoph Bier: ''typokurz – Einige wichtige typografische Regeln''] (PDF, Almanca)<br />
* http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/html/french.html (İngilizceye, Fransızlar için)<br />
<br />
== Çeviriye İzin Veren İçerik ==<br />
<br />
Inkscape's translation effort covers many areas, from aplication UI itself to web pages and tutorials. This is a summary of all those areas, sorted by priority.<br />
<br />
These tasks, rather than being for hackers only, can be achieved by most software enthusiasts, whether they have a technological background or were just plain users. The main requirement is the wish to provide support for Inkscape on your language: the technology required for you to do that has been developed in a simple approach, and it involves mainly text files and applications used to verify its syntax. Supporting applications were existing to make these tasks much easier.<br />
<br />
=== Kullanıcı Arabirimi ===<br />
<br />
PO files contain the strings for the Inkscape user interface (main software and extentions). A PO file is a text file which contains the original English message and its translation. That's why it is obviously the translation to start with.<br />
<br />
<br />
PO dosyalarının detaylı bilgisi için [[InterfaceTranslation#Interface_Translation|Arabirim Çeviri]] sayfasına bakınız.<br />
<br />
=== Ders ===<br />
<br />
As you know, Inkscape comes with some very nice SVG tutorials. By translating them, users will learn how to use the application, as well its tips and tricks.<br />
It is even a good opportunity for '''you''' to become more acquainted with Inkscape.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Tutorial_Translation|Documentation Translation]] page for detailed information on tutorial translation.<br />
<br />
=== Klavye ve Fare Kısayolları ===<br />
<br />
Inkscape is proud for having keyboard and mouse shortcuts for almost all of its functionality. Those shortcuts can help you increase your drawing productivity/efficiency. The map of the default shortcuts is embedded in the interface (help menu) next to the tutorials, and can also be accessed from the web site.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Keyboard_and_mouse_translation|Documentation Translation]] page for detailed information on translating shortcuts.<br />
<br />
=== Windows Kurulumu ===<br />
<br />
High value for users, even if the installation process of Inkscape is quite simple, translating the Windows installer helps potential users a lot to get a good feeling when they use Inkscape. <br />
<br />
<br />
See [[InterfaceTranslation#Windows_installer_translation|Interface Translation]] page for detailed information for Windows installer translation.<br />
<br />
=== Taslaklar ===<br />
<br />
The default template of the Inkscape document can be localized to make the localization consistent. Localized can be the (size?) of the default document and also the name of the default layer. <br />
<br />
See [[InterfaceTranslation#Default_template_translation|Interface Translation]] page for detailed information on default document's template.<br />
<br />
=== İnsan Sayfaları ===<br />
The man pages consist of a standard user documentation, available from the command line. On Unixbased systems simply type "man inkscape" from the prompt of a command window. <br />
<br />
Some distributions also generate a browsable (html) man page, accessible from a dedicated help shortcut.<br />
<br />
The man page of Inkscape provides some insightful information about the software, especially focused on operations that do not require GUI (example: export to png from the command line, or extract one object from a svg file).<br />
<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Man_pages|Documentation Translation]] page for detailed information for man page translation.<br />
<br />
=== Sürüm Notları ===<br />
Translating [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_Notes release notes] helps the "normal user" to get a lot of insight into the capabilities of Inkscape.<br />
<br />
* gives a general overview of the possibilities of the software to potential users<br />
* can be used for local marketing (local Free Software/Linuw/Graphics oriented web sites, articles in fanzines, e-magazines and even magazines...)<br />
<br />
See [[WebSiteTranslation#Release_notes|WebSite Translation]] page for detailed information on translating release notes.<br />
<br />
=== Kullanım Kılavuzu ===<br />
Some members of the Inkscape community are also focusing on an [[UserManual]]. This document can be read as a reference document for advanced users and as a good introduction to the functionalities of Inkscape by everyone.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#User_Manual|Documentation Translation]] page for detailed information on translating the user manual.<br />
<br />
=== Web Sayfaları, Haberler ve Wiki ===<br />
English is generaly the exchange-tongue of developers, and developer/user documentation is mainly written in English. <br />
<br />
Translation efforts should be first oriented on user documentation.<br />
<br />
You can take a look at the [[WebSiteTranslation|WebSite Translation]] page for detailed information about how to translate the web content of Inkscape<br />
<br />
See the [[Main_Page|main wiki page of Inkscape]] to get some examples (Spanish and German) of the translation of this wiki.<br />
<br />
=== Diğerleri ===<br />
Inkscape dizininde bulunan metin dosyaları<br />
...<br />
<br />
== Durum ==<br />
Bakınız: [[TranslationStatus|kendini adayanlar sayfası]].</div>Xunoehttps://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=Translation_information&diff=17864Translation information2008-01-03T12:02:51Z<p>Xunoe: /* Kullanıcı Arabirimi */</p>
<hr />
<div>== Giriş ==<br />
=== El Birliği Esaslı, Kullanıcı Yönlendirmeli ===<br />
The translations of the various documents focusing on Inkscape rely on the work of volunteers.<br />
Motivation for this work can range from the simple pleasure to contribute to take the opportunity of learning a lot about Inkscape and translation processes.<br />
It is very important not to forget that Inkscape is an open source, community based and user oriented project, which implies that software developers/contributors are generally users. It also implies that the translation efforts are user oriented, with a strong focus on interface, user documentation and website.<br />
<br />
=== Guidelines/workflow ===<br />
<br />
# '''Contact to a local translation group, to get support and help on your language'''. Rather than working alone, you should work with an experienced translation team for your language. Thus you will benefit from their knowledge, as well as being able to communicate with them on your own mother tongue. Moreover, translation teams use to have style guidelines and a standarized vocabulary for technical terms that you should be aware of. There may be many communities working on translations for your own language, but a good starting point is subscribing to your local [http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html GNOME translation team] or [http://l10n.kde.org/teams/ KDE translation team].<br />
# '''Subscribe to''' [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator Inkscape translator mailing list]. By subscribing on Inkscape's translator list you will be able to ask for help on some questions more related to Inkscape issues to other Inkscape translators, as well as the mantainers.<br />
# '''Get files for your language'''. If you only want to translate the interface messages, you can get the files from [http://svn.sourceforge.net/viewcvs.cgi/inkscape/ Inkscape's svn repository web interface]. Besides getting files from web interface, you can obtain the full repository; instructions on how to do this are found [http://inkscape.org/svn.php here]. See section [[#Translatable_content]] for which files you have to modify to translate each part of Inkscape.<br />
# '''Submit finished work to patch tracker'''. Finished translations must be sent to patch tracker and/or mailing list in order to be integrated into the trunk. You will need a Launchpad account to commit patches to [http://bugs.launchpad.net/inkscape Inkscape's patch tracker]. Before sending a file, remember to check that the file(s) you are submitting doesn't have syntax errors that would break the building process.<br />
# '''Send a mail on the translator mailing list'''. Your contribution will be reviewed/commited as soon as possible.<br />
<br />
=== En İyi Çalışmalar ===<br />
<br />
* Best case for a good translation: translate from English to your mother tongue.<br />
* Test the behavior of the interface before starting translation.<br />
* Several small updates are more efficient than only a big one.<br />
* If you're new to Inkscape, or to vector software, taking a look at [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/InkscapeTerminology Inkscape Terminology page] can be a good idea. It is a work in progress, but can give some clues on basic vocabulary of Inkscape.<br />
* Some good explanations of the behavior of Inkscape, also using some reference terminology can be found here: [http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php A Guide to Inkscape] and [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/UserManual User manual].<br />
* Always keep in mind consistency of terminology; a simple, precise & explicit vocabulary/style will result in an efficient and thus good translation.<br />
* Don't hesitate to ask others (developers/translators/users) if you don't understand a word/sentence or if you think an original string is not good (too complex, not precise enough, etc.).<br />
<br />
=== Polishing Translations - Microtypography ===<br />
Here are some things to note in order to achieve good microtypography (typography at the word or character level).<br />
* use the proper quotes (e.g. »foo« or «foo» or “foo”, depending on your local rules)<br />
* use the proper kind of dashes (with the proper amount of whitespace around them) - EN DASH (U+2013): "–", MINUS (U+2212): "−"<br />
* use non-breakable space where appropriate (e.g. before units; some countries use a halfspace here) - NO-BREAK SPACE (U+00A0): " "<br />
* use halfspace where appropriate (example: "z. B.") NARROW No-BREAK SPACE U+202F: " "<br />
* use "24×24", not "24x24"<br />
* use "90°", not "90 degrees" where appropriate<br />
* use the proper Unicode codepoint for "..." - "…". In German at least, a space comes before this ellipsis.<br />
* see http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/chars/si.html for information on the use of SI units in Unicode<br />
* write numbers correctly - either with a decimal comma or a decimal point (see http://en.wikipedia.org/wiki/Decimal_separator#Dot_countries)<br />
* see http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter<br />
<br />
==== Bağlantılar ====<br />
* http://de.wikipedia.org/wiki/Typografie (Almanca)<br />
* [http://www.dante.de/dante/DTK/dtk96_4/Text/dtk96_4_neubauer_feinheiten.pdf Marion Neubauer: ''Feinheiten bei wissenschaftlichen Publikationen – Mikrotypographie-Regeln, Teil I''] (PDF, Almanca)<br />
* [http://www.dante.de/dante/DTK/dtk97_1/Text/dtk97_1_neubauer_feinheiten.pdf Marion Neubauer: ''Feinheiten bei wissenschaftlichen Publikationen – Mikrotypographie-Regeln, Teil II''] (PDF, Almanca)<br />
* [http://www.zvisionwelt.de/typokurz.pdf Christoph Bier: ''typokurz – Einige wichtige typografische Regeln''] (PDF, Almanca)<br />
* http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/html/french.html (İngilizceye, Fransızlar için)<br />
<br />
== Çeviriye İzin Veren İçerik ==<br />
<br />
Inkscape's translation effort covers many areas, from aplication UI itself to web pages and tutorials. This is a summary of all those areas, sorted by priority.<br />
<br />
These tasks, rather than being for hackers only, can be achieved by most software enthusiasts, whether they have a technological background or were just plain users. The main requirement is the wish to provide support for Inkscape on your language: the technology required for you to do that has been developed in a simple approach, and it involves mainly text files and applications used to verify its syntax. Supporting applications were existing to make these tasks much easier.<br />
<br />
=== Kullanıcı Arabirimi ===<br />
<br />
PO files contain the strings for the Inkscape user interface (main software and extentions). A PO file is a text file which contains the original English message and its translation. That's why it is obviously the translation to start with.<br />
<br />
<br />
PO dosyalarının detaylı bilgisi için [[InterfaceTranslation#Interface_Translation|Arabirim Çeviri]] sayfasına bakınız.<br />
<br />
=== Ders ===<br />
<br />
As you know, Inkscape comes with some very nice SVG tutorials. By translating them, users will learn how to use the application, as well its tips and tricks.<br />
It is even a good opportunity for '''you''' to become more acquainted with Inkscape.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Tutorial_Translation|Documentation Translation]] page for detailed information on tutorial translation.<br />
<br />
=== Klavye ve Fare Kısayolları ===<br />
<br />
Inkscape is proud for having keyboard and mouse shortcuts for almost all of its functionality. Those shortcuts can help you increase your drawing productivity/efficiency. The map of the default shortcuts is embedded in the interface (help menu) next to the tutorials, and can also be accessed from the web site.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Keyboard_and_mouse_translation|Documentation Translation]] page for detailed information on translating shortcuts.<br />
<br />
=== Windows Kurulumu ===<br />
<br />
High value for users, even if the installation process of Inkscape is quite simple, translating the Windows installer helps potential users a lot to get a good feeling when they use Inkscape. <br />
<br />
<br />
See [[InterfaceTranslation#Windows_installer_translation|Interface Translation]] page for detailed information for Windows installer translation.<br />
<br />
=== Taslaklar ===<br />
<br />
The default template of the Inkscape document can be localized to make the localization consistent. Localized can be the (size?) of the default document and also the name of the default layer. <br />
<br />
See [[InterfaceTranslation#Default_template_translation|Interface Translation]] page for detailed information on default document's template.<br />
<br />
=== İnsan Sayfaları ===<br />
The man pages consist of a standard user documentation, available from the command line. On Unixbased systems simply type "man inkscape" from the prompt of a command window. <br />
<br />
Some distributions also generate a browsable (html) man page, accessible from a dedicated help shortcut.<br />
<br />
The man page of Inkscape provides some insightful information about the software, especially focused on operations that do not require GUI (example: export to png from the command line, or extract one object from a svg file).<br />
<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Man_pages|Documentation Translation]] page for detailed information for man page translation.<br />
<br />
=== Sürüm Notları ===<br />
Translating [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_Notes release notes] helps the "normal user" to get a lot of insight into the capabilities of Inkscape.<br />
<br />
* gives a general overview of the possibilities of the software to potential users<br />
* can be used for local marketing (local Free Software/Linuw/Graphics oriented web sites, articles in fanzines, e-magazines and even magazines...)<br />
<br />
See [[WebSiteTranslation#Release_notes|WebSite Translation]] page for detailed information on translating release notes.<br />
<br />
=== Kullanım Kılavuzu ===<br />
Some members of the Inkscape community are also focusing on an [[UserManual]]. This document can be read as a reference document for advanced users and as a good introduction to the functionalities of Inkscape by everyone.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#User_Manual|Documentation Translation]] page for detailed information on translating the user manual.<br />
<br />
=== Web Sayfaları, Haberler ve Wiki ===<br />
English is generaly the exchange-tongue of developers, and developer/user documentation is mainly written in English. <br />
<br />
Translation efforts should be first oriented on user documentation.<br />
<br />
You can take a look at the [[WebSiteTranslation|WebSite Translation]] page for detailed information about how to translate the web content of Inkscape<br />
<br />
See the [[Main_Page|main wiki page of Inkscape]] to get some examples (Spanish and German) of the translation of this wiki.<br />
<br />
=== Diğerleri ===<br />
Inkscape dizininde bulunan metin dosyaları<br />
...<br />
<br />
== Status ==<br />
See this [[TranslationStatus|dedicated page]].</div>Xunoehttps://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=Translation_information&diff=17859Translation information2008-01-03T12:01:59Z<p>Xunoe: /* Kullanıcı Arabirimi */</p>
<hr />
<div>== Giriş ==<br />
=== El Birliği Esaslı, Kullanıcı Yönlendirmeli ===<br />
The translations of the various documents focusing on Inkscape rely on the work of volunteers.<br />
Motivation for this work can range from the simple pleasure to contribute to take the opportunity of learning a lot about Inkscape and translation processes.<br />
It is very important not to forget that Inkscape is an open source, community based and user oriented project, which implies that software developers/contributors are generally users. It also implies that the translation efforts are user oriented, with a strong focus on interface, user documentation and website.<br />
<br />
=== Guidelines/workflow ===<br />
<br />
# '''Contact to a local translation group, to get support and help on your language'''. Rather than working alone, you should work with an experienced translation team for your language. Thus you will benefit from their knowledge, as well as being able to communicate with them on your own mother tongue. Moreover, translation teams use to have style guidelines and a standarized vocabulary for technical terms that you should be aware of. There may be many communities working on translations for your own language, but a good starting point is subscribing to your local [http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html GNOME translation team] or [http://l10n.kde.org/teams/ KDE translation team].<br />
# '''Subscribe to''' [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator Inkscape translator mailing list]. By subscribing on Inkscape's translator list you will be able to ask for help on some questions more related to Inkscape issues to other Inkscape translators, as well as the mantainers.<br />
# '''Get files for your language'''. If you only want to translate the interface messages, you can get the files from [http://svn.sourceforge.net/viewcvs.cgi/inkscape/ Inkscape's svn repository web interface]. Besides getting files from web interface, you can obtain the full repository; instructions on how to do this are found [http://inkscape.org/svn.php here]. See section [[#Translatable_content]] for which files you have to modify to translate each part of Inkscape.<br />
# '''Submit finished work to patch tracker'''. Finished translations must be sent to patch tracker and/or mailing list in order to be integrated into the trunk. You will need a Launchpad account to commit patches to [http://bugs.launchpad.net/inkscape Inkscape's patch tracker]. Before sending a file, remember to check that the file(s) you are submitting doesn't have syntax errors that would break the building process.<br />
# '''Send a mail on the translator mailing list'''. Your contribution will be reviewed/commited as soon as possible.<br />
<br />
=== En İyi Çalışmalar ===<br />
<br />
* Best case for a good translation: translate from English to your mother tongue.<br />
* Test the behavior of the interface before starting translation.<br />
* Several small updates are more efficient than only a big one.<br />
* If you're new to Inkscape, or to vector software, taking a look at [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/InkscapeTerminology Inkscape Terminology page] can be a good idea. It is a work in progress, but can give some clues on basic vocabulary of Inkscape.<br />
* Some good explanations of the behavior of Inkscape, also using some reference terminology can be found here: [http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php A Guide to Inkscape] and [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/UserManual User manual].<br />
* Always keep in mind consistency of terminology; a simple, precise & explicit vocabulary/style will result in an efficient and thus good translation.<br />
* Don't hesitate to ask others (developers/translators/users) if you don't understand a word/sentence or if you think an original string is not good (too complex, not precise enough, etc.).<br />
<br />
=== Polishing Translations - Microtypography ===<br />
Here are some things to note in order to achieve good microtypography (typography at the word or character level).<br />
* use the proper quotes (e.g. »foo« or «foo» or “foo”, depending on your local rules)<br />
* use the proper kind of dashes (with the proper amount of whitespace around them) - EN DASH (U+2013): "–", MINUS (U+2212): "−"<br />
* use non-breakable space where appropriate (e.g. before units; some countries use a halfspace here) - NO-BREAK SPACE (U+00A0): " "<br />
* use halfspace where appropriate (example: "z. B.") NARROW No-BREAK SPACE U+202F: " "<br />
* use "24×24", not "24x24"<br />
* use "90°", not "90 degrees" where appropriate<br />
* use the proper Unicode codepoint for "..." - "…". In German at least, a space comes before this ellipsis.<br />
* see http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/chars/si.html for information on the use of SI units in Unicode<br />
* write numbers correctly - either with a decimal comma or a decimal point (see http://en.wikipedia.org/wiki/Decimal_separator#Dot_countries)<br />
* see http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter<br />
<br />
==== Bağlantılar ====<br />
* http://de.wikipedia.org/wiki/Typografie (Almanca)<br />
* [http://www.dante.de/dante/DTK/dtk96_4/Text/dtk96_4_neubauer_feinheiten.pdf Marion Neubauer: ''Feinheiten bei wissenschaftlichen Publikationen – Mikrotypographie-Regeln, Teil I''] (PDF, Almanca)<br />
* [http://www.dante.de/dante/DTK/dtk97_1/Text/dtk97_1_neubauer_feinheiten.pdf Marion Neubauer: ''Feinheiten bei wissenschaftlichen Publikationen – Mikrotypographie-Regeln, Teil II''] (PDF, Almanca)<br />
* [http://www.zvisionwelt.de/typokurz.pdf Christoph Bier: ''typokurz – Einige wichtige typografische Regeln''] (PDF, Almanca)<br />
* http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/html/french.html (İngilizceye, Fransızlar için)<br />
<br />
== Çeviriye İzin Veren İçerik ==<br />
<br />
Inkscape's translation effort covers many areas, from aplication UI itself to web pages and tutorials. This is a summary of all those areas, sorted by priority.<br />
<br />
These tasks, rather than being for hackers only, can be achieved by most software enthusiasts, whether they have a technological background or were just plain users. The main requirement is the wish to provide support for Inkscape on your language: the technology required for you to do that has been developed in a simple approach, and it involves mainly text files and applications used to verify its syntax. Supporting applications were existing to make these tasks much easier.<br />
<br />
=== Kullanıcı Arabirimi ===<br />
<br />
PO files contain the strings for the Inkscape user interface (main software and extentions). A PO file is a text file which contains the original English message and its translation. That's why it is obviously the translation to start with.<br />
<br />
<br />
PO dosyalarının detaylı bilgisi için [[InterfaceTranslation#Interface_Translation|InterfaceTranslation]] sayfasına bakınız.<br />
<br />
=== Ders ===<br />
<br />
As you know, Inkscape comes with some very nice SVG tutorials. By translating them, users will learn how to use the application, as well its tips and tricks.<br />
It is even a good opportunity for '''you''' to become more acquainted with Inkscape.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Tutorial_Translation|Documentation Translation]] page for detailed information on tutorial translation.<br />
<br />
=== Klavye ve Fare Kısayolları ===<br />
<br />
Inkscape is proud for having keyboard and mouse shortcuts for almost all of its functionality. Those shortcuts can help you increase your drawing productivity/efficiency. The map of the default shortcuts is embedded in the interface (help menu) next to the tutorials, and can also be accessed from the web site.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Keyboard_and_mouse_translation|Documentation Translation]] page for detailed information on translating shortcuts.<br />
<br />
=== Windows Kurulumu ===<br />
<br />
High value for users, even if the installation process of Inkscape is quite simple, translating the Windows installer helps potential users a lot to get a good feeling when they use Inkscape. <br />
<br />
<br />
See [[InterfaceTranslation#Windows_installer_translation|Interface Translation]] page for detailed information for Windows installer translation.<br />
<br />
=== Taslaklar ===<br />
<br />
The default template of the Inkscape document can be localized to make the localization consistent. Localized can be the (size?) of the default document and also the name of the default layer. <br />
<br />
See [[InterfaceTranslation#Default_template_translation|Interface Translation]] page for detailed information on default document's template.<br />
<br />
=== İnsan Sayfaları ===<br />
The man pages consist of a standard user documentation, available from the command line. On Unixbased systems simply type "man inkscape" from the prompt of a command window. <br />
<br />
Some distributions also generate a browsable (html) man page, accessible from a dedicated help shortcut.<br />
<br />
The man page of Inkscape provides some insightful information about the software, especially focused on operations that do not require GUI (example: export to png from the command line, or extract one object from a svg file).<br />
<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Man_pages|Documentation Translation]] page for detailed information for man page translation.<br />
<br />
=== Sürüm Notları ===<br />
Translating [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_Notes release notes] helps the "normal user" to get a lot of insight into the capabilities of Inkscape.<br />
<br />
* gives a general overview of the possibilities of the software to potential users<br />
* can be used for local marketing (local Free Software/Linuw/Graphics oriented web sites, articles in fanzines, e-magazines and even magazines...)<br />
<br />
See [[WebSiteTranslation#Release_notes|WebSite Translation]] page for detailed information on translating release notes.<br />
<br />
=== Kullanım Kılavuzu ===<br />
Some members of the Inkscape community are also focusing on an [[UserManual]]. This document can be read as a reference document for advanced users and as a good introduction to the functionalities of Inkscape by everyone.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#User_Manual|Documentation Translation]] page for detailed information on translating the user manual.<br />
<br />
=== Web Sayfaları, Haberler ve Wiki ===<br />
English is generaly the exchange-tongue of developers, and developer/user documentation is mainly written in English. <br />
<br />
Translation efforts should be first oriented on user documentation.<br />
<br />
You can take a look at the [[WebSiteTranslation|WebSite Translation]] page for detailed information about how to translate the web content of Inkscape<br />
<br />
See the [[Main_Page|main wiki page of Inkscape]] to get some examples (Spanish and German) of the translation of this wiki.<br />
<br />
=== Diğerleri ===<br />
Inkscape dizininde bulunan metin dosyaları<br />
...<br />
<br />
== Status ==<br />
See this [[TranslationStatus|dedicated page]].</div>Xunoehttps://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=Translation_information&diff=17854Translation information2008-01-03T12:01:28Z<p>Xunoe: /* Kullanıcı Arabirimi */</p>
<hr />
<div>== Giriş ==<br />
=== El Birliği Esaslı, Kullanıcı Yönlendirmeli ===<br />
The translations of the various documents focusing on Inkscape rely on the work of volunteers.<br />
Motivation for this work can range from the simple pleasure to contribute to take the opportunity of learning a lot about Inkscape and translation processes.<br />
It is very important not to forget that Inkscape is an open source, community based and user oriented project, which implies that software developers/contributors are generally users. It also implies that the translation efforts are user oriented, with a strong focus on interface, user documentation and website.<br />
<br />
=== Guidelines/workflow ===<br />
<br />
# '''Contact to a local translation group, to get support and help on your language'''. Rather than working alone, you should work with an experienced translation team for your language. Thus you will benefit from their knowledge, as well as being able to communicate with them on your own mother tongue. Moreover, translation teams use to have style guidelines and a standarized vocabulary for technical terms that you should be aware of. There may be many communities working on translations for your own language, but a good starting point is subscribing to your local [http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html GNOME translation team] or [http://l10n.kde.org/teams/ KDE translation team].<br />
# '''Subscribe to''' [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator Inkscape translator mailing list]. By subscribing on Inkscape's translator list you will be able to ask for help on some questions more related to Inkscape issues to other Inkscape translators, as well as the mantainers.<br />
# '''Get files for your language'''. If you only want to translate the interface messages, you can get the files from [http://svn.sourceforge.net/viewcvs.cgi/inkscape/ Inkscape's svn repository web interface]. Besides getting files from web interface, you can obtain the full repository; instructions on how to do this are found [http://inkscape.org/svn.php here]. See section [[#Translatable_content]] for which files you have to modify to translate each part of Inkscape.<br />
# '''Submit finished work to patch tracker'''. Finished translations must be sent to patch tracker and/or mailing list in order to be integrated into the trunk. You will need a Launchpad account to commit patches to [http://bugs.launchpad.net/inkscape Inkscape's patch tracker]. Before sending a file, remember to check that the file(s) you are submitting doesn't have syntax errors that would break the building process.<br />
# '''Send a mail on the translator mailing list'''. Your contribution will be reviewed/commited as soon as possible.<br />
<br />
=== En İyi Çalışmalar ===<br />
<br />
* Best case for a good translation: translate from English to your mother tongue.<br />
* Test the behavior of the interface before starting translation.<br />
* Several small updates are more efficient than only a big one.<br />
* If you're new to Inkscape, or to vector software, taking a look at [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/InkscapeTerminology Inkscape Terminology page] can be a good idea. It is a work in progress, but can give some clues on basic vocabulary of Inkscape.<br />
* Some good explanations of the behavior of Inkscape, also using some reference terminology can be found here: [http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php A Guide to Inkscape] and [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/UserManual User manual].<br />
* Always keep in mind consistency of terminology; a simple, precise & explicit vocabulary/style will result in an efficient and thus good translation.<br />
* Don't hesitate to ask others (developers/translators/users) if you don't understand a word/sentence or if you think an original string is not good (too complex, not precise enough, etc.).<br />
<br />
=== Polishing Translations - Microtypography ===<br />
Here are some things to note in order to achieve good microtypography (typography at the word or character level).<br />
* use the proper quotes (e.g. »foo« or «foo» or “foo”, depending on your local rules)<br />
* use the proper kind of dashes (with the proper amount of whitespace around them) - EN DASH (U+2013): "–", MINUS (U+2212): "−"<br />
* use non-breakable space where appropriate (e.g. before units; some countries use a halfspace here) - NO-BREAK SPACE (U+00A0): " "<br />
* use halfspace where appropriate (example: "z. B.") NARROW No-BREAK SPACE U+202F: " "<br />
* use "24×24", not "24x24"<br />
* use "90°", not "90 degrees" where appropriate<br />
* use the proper Unicode codepoint for "..." - "…". In German at least, a space comes before this ellipsis.<br />
* see http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/chars/si.html for information on the use of SI units in Unicode<br />
* write numbers correctly - either with a decimal comma or a decimal point (see http://en.wikipedia.org/wiki/Decimal_separator#Dot_countries)<br />
* see http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter<br />
<br />
==== Bağlantılar ====<br />
* http://de.wikipedia.org/wiki/Typografie (Almanca)<br />
* [http://www.dante.de/dante/DTK/dtk96_4/Text/dtk96_4_neubauer_feinheiten.pdf Marion Neubauer: ''Feinheiten bei wissenschaftlichen Publikationen – Mikrotypographie-Regeln, Teil I''] (PDF, Almanca)<br />
* [http://www.dante.de/dante/DTK/dtk97_1/Text/dtk97_1_neubauer_feinheiten.pdf Marion Neubauer: ''Feinheiten bei wissenschaftlichen Publikationen – Mikrotypographie-Regeln, Teil II''] (PDF, Almanca)<br />
* [http://www.zvisionwelt.de/typokurz.pdf Christoph Bier: ''typokurz – Einige wichtige typografische Regeln''] (PDF, Almanca)<br />
* http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/html/french.html (İngilizceye, Fransızlar için)<br />
<br />
== Çeviriye İzin Veren İçerik ==<br />
<br />
Inkscape's translation effort covers many areas, from aplication UI itself to web pages and tutorials. This is a summary of all those areas, sorted by priority.<br />
<br />
These tasks, rather than being for hackers only, can be achieved by most software enthusiasts, whether they have a technological background or were just plain users. The main requirement is the wish to provide support for Inkscape on your language: the technology required for you to do that has been developed in a simple approach, and it involves mainly text files and applications used to verify its syntax. Supporting applications were existing to make these tasks much easier.<br />
<br />
=== Kullanıcı Arabirimi ===<br />
<br />
PO files contain the strings for the Inkscape user interface (main software and extentions). A PO file is a text file which contains the original English message and its translation. That's why it is obviously the translation to start with.<br />
<br />
<br />
PO dosyalarının detaylı bilgisi için [[InterfaceTranslation#Interface_Translation|InterfaceTranslation]] sayfsına bakınız.<br />
<br />
=== Ders ===<br />
<br />
As you know, Inkscape comes with some very nice SVG tutorials. By translating them, users will learn how to use the application, as well its tips and tricks.<br />
It is even a good opportunity for '''you''' to become more acquainted with Inkscape.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Tutorial_Translation|Documentation Translation]] page for detailed information on tutorial translation.<br />
<br />
=== Klavye ve Fare Kısayolları ===<br />
<br />
Inkscape is proud for having keyboard and mouse shortcuts for almost all of its functionality. Those shortcuts can help you increase your drawing productivity/efficiency. The map of the default shortcuts is embedded in the interface (help menu) next to the tutorials, and can also be accessed from the web site.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Keyboard_and_mouse_translation|Documentation Translation]] page for detailed information on translating shortcuts.<br />
<br />
=== Windows Kurulumu ===<br />
<br />
High value for users, even if the installation process of Inkscape is quite simple, translating the Windows installer helps potential users a lot to get a good feeling when they use Inkscape. <br />
<br />
<br />
See [[InterfaceTranslation#Windows_installer_translation|Interface Translation]] page for detailed information for Windows installer translation.<br />
<br />
=== Taslaklar ===<br />
<br />
The default template of the Inkscape document can be localized to make the localization consistent. Localized can be the (size?) of the default document and also the name of the default layer. <br />
<br />
See [[InterfaceTranslation#Default_template_translation|Interface Translation]] page for detailed information on default document's template.<br />
<br />
=== İnsan Sayfaları ===<br />
The man pages consist of a standard user documentation, available from the command line. On Unixbased systems simply type "man inkscape" from the prompt of a command window. <br />
<br />
Some distributions also generate a browsable (html) man page, accessible from a dedicated help shortcut.<br />
<br />
The man page of Inkscape provides some insightful information about the software, especially focused on operations that do not require GUI (example: export to png from the command line, or extract one object from a svg file).<br />
<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Man_pages|Documentation Translation]] page for detailed information for man page translation.<br />
<br />
=== Sürüm Notları ===<br />
Translating [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_Notes release notes] helps the "normal user" to get a lot of insight into the capabilities of Inkscape.<br />
<br />
* gives a general overview of the possibilities of the software to potential users<br />
* can be used for local marketing (local Free Software/Linuw/Graphics oriented web sites, articles in fanzines, e-magazines and even magazines...)<br />
<br />
See [[WebSiteTranslation#Release_notes|WebSite Translation]] page for detailed information on translating release notes.<br />
<br />
=== Kullanım Kılavuzu ===<br />
Some members of the Inkscape community are also focusing on an [[UserManual]]. This document can be read as a reference document for advanced users and as a good introduction to the functionalities of Inkscape by everyone.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#User_Manual|Documentation Translation]] page for detailed information on translating the user manual.<br />
<br />
=== Web Sayfaları, Haberler ve Wiki ===<br />
English is generaly the exchange-tongue of developers, and developer/user documentation is mainly written in English. <br />
<br />
Translation efforts should be first oriented on user documentation.<br />
<br />
You can take a look at the [[WebSiteTranslation|WebSite Translation]] page for detailed information about how to translate the web content of Inkscape<br />
<br />
See the [[Main_Page|main wiki page of Inkscape]] to get some examples (Spanish and German) of the translation of this wiki.<br />
<br />
=== Diğerleri ===<br />
Inkscape dizininde bulunan metin dosyaları<br />
...<br />
<br />
== Status ==<br />
See this [[TranslationStatus|dedicated page]].</div>Xunoehttps://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=Translation_information&diff=17849Translation information2008-01-03T12:01:03Z<p>Xunoe: /* Kullanıcı Arabirimi */</p>
<hr />
<div>== Giriş ==<br />
=== El Birliği Esaslı, Kullanıcı Yönlendirmeli ===<br />
The translations of the various documents focusing on Inkscape rely on the work of volunteers.<br />
Motivation for this work can range from the simple pleasure to contribute to take the opportunity of learning a lot about Inkscape and translation processes.<br />
It is very important not to forget that Inkscape is an open source, community based and user oriented project, which implies that software developers/contributors are generally users. It also implies that the translation efforts are user oriented, with a strong focus on interface, user documentation and website.<br />
<br />
=== Guidelines/workflow ===<br />
<br />
# '''Contact to a local translation group, to get support and help on your language'''. Rather than working alone, you should work with an experienced translation team for your language. Thus you will benefit from their knowledge, as well as being able to communicate with them on your own mother tongue. Moreover, translation teams use to have style guidelines and a standarized vocabulary for technical terms that you should be aware of. There may be many communities working on translations for your own language, but a good starting point is subscribing to your local [http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html GNOME translation team] or [http://l10n.kde.org/teams/ KDE translation team].<br />
# '''Subscribe to''' [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator Inkscape translator mailing list]. By subscribing on Inkscape's translator list you will be able to ask for help on some questions more related to Inkscape issues to other Inkscape translators, as well as the mantainers.<br />
# '''Get files for your language'''. If you only want to translate the interface messages, you can get the files from [http://svn.sourceforge.net/viewcvs.cgi/inkscape/ Inkscape's svn repository web interface]. Besides getting files from web interface, you can obtain the full repository; instructions on how to do this are found [http://inkscape.org/svn.php here]. See section [[#Translatable_content]] for which files you have to modify to translate each part of Inkscape.<br />
# '''Submit finished work to patch tracker'''. Finished translations must be sent to patch tracker and/or mailing list in order to be integrated into the trunk. You will need a Launchpad account to commit patches to [http://bugs.launchpad.net/inkscape Inkscape's patch tracker]. Before sending a file, remember to check that the file(s) you are submitting doesn't have syntax errors that would break the building process.<br />
# '''Send a mail on the translator mailing list'''. Your contribution will be reviewed/commited as soon as possible.<br />
<br />
=== En İyi Çalışmalar ===<br />
<br />
* Best case for a good translation: translate from English to your mother tongue.<br />
* Test the behavior of the interface before starting translation.<br />
* Several small updates are more efficient than only a big one.<br />
* If you're new to Inkscape, or to vector software, taking a look at [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/InkscapeTerminology Inkscape Terminology page] can be a good idea. It is a work in progress, but can give some clues on basic vocabulary of Inkscape.<br />
* Some good explanations of the behavior of Inkscape, also using some reference terminology can be found here: [http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php A Guide to Inkscape] and [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/UserManual User manual].<br />
* Always keep in mind consistency of terminology; a simple, precise & explicit vocabulary/style will result in an efficient and thus good translation.<br />
* Don't hesitate to ask others (developers/translators/users) if you don't understand a word/sentence or if you think an original string is not good (too complex, not precise enough, etc.).<br />
<br />
=== Polishing Translations - Microtypography ===<br />
Here are some things to note in order to achieve good microtypography (typography at the word or character level).<br />
* use the proper quotes (e.g. »foo« or «foo» or “foo”, depending on your local rules)<br />
* use the proper kind of dashes (with the proper amount of whitespace around them) - EN DASH (U+2013): "–", MINUS (U+2212): "−"<br />
* use non-breakable space where appropriate (e.g. before units; some countries use a halfspace here) - NO-BREAK SPACE (U+00A0): " "<br />
* use halfspace where appropriate (example: "z. B.") NARROW No-BREAK SPACE U+202F: " "<br />
* use "24×24", not "24x24"<br />
* use "90°", not "90 degrees" where appropriate<br />
* use the proper Unicode codepoint for "..." - "…". In German at least, a space comes before this ellipsis.<br />
* see http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/chars/si.html for information on the use of SI units in Unicode<br />
* write numbers correctly - either with a decimal comma or a decimal point (see http://en.wikipedia.org/wiki/Decimal_separator#Dot_countries)<br />
* see http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter<br />
<br />
==== Bağlantılar ====<br />
* http://de.wikipedia.org/wiki/Typografie (Almanca)<br />
* [http://www.dante.de/dante/DTK/dtk96_4/Text/dtk96_4_neubauer_feinheiten.pdf Marion Neubauer: ''Feinheiten bei wissenschaftlichen Publikationen – Mikrotypographie-Regeln, Teil I''] (PDF, Almanca)<br />
* [http://www.dante.de/dante/DTK/dtk97_1/Text/dtk97_1_neubauer_feinheiten.pdf Marion Neubauer: ''Feinheiten bei wissenschaftlichen Publikationen – Mikrotypographie-Regeln, Teil II''] (PDF, Almanca)<br />
* [http://www.zvisionwelt.de/typokurz.pdf Christoph Bier: ''typokurz – Einige wichtige typografische Regeln''] (PDF, Almanca)<br />
* http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/html/french.html (İngilizceye, Fransızlar için)<br />
<br />
== Çeviriye İzin Veren İçerik ==<br />
<br />
Inkscape's translation effort covers many areas, from aplication UI itself to web pages and tutorials. This is a summary of all those areas, sorted by priority.<br />
<br />
These tasks, rather than being for hackers only, can be achieved by most software enthusiasts, whether they have a technological background or were just plain users. The main requirement is the wish to provide support for Inkscape on your language: the technology required for you to do that has been developed in a simple approach, and it involves mainly text files and applications used to verify its syntax. Supporting applications were existing to make these tasks much easier.<br />
<br />
=== Kullanıcı Arabirimi ===<br />
<br />
PO files contain the strings for the Inkscape user interface (main software and extentions). A PO file is a text file which contains the original English message and its translation. That's why it is obviously the translation to start with.<br />
<br />
<br />
PO dosyalarının detaylı bilgisi için[[InterfaceTranslation#Interface_Translation|InterfaceTranslation]] sayfsına bakınız.<br />
<br />
=== Ders ===<br />
<br />
As you know, Inkscape comes with some very nice SVG tutorials. By translating them, users will learn how to use the application, as well its tips and tricks.<br />
It is even a good opportunity for '''you''' to become more acquainted with Inkscape.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Tutorial_Translation|Documentation Translation]] page for detailed information on tutorial translation.<br />
<br />
=== Klavye ve Fare Kısayolları ===<br />
<br />
Inkscape is proud for having keyboard and mouse shortcuts for almost all of its functionality. Those shortcuts can help you increase your drawing productivity/efficiency. The map of the default shortcuts is embedded in the interface (help menu) next to the tutorials, and can also be accessed from the web site.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Keyboard_and_mouse_translation|Documentation Translation]] page for detailed information on translating shortcuts.<br />
<br />
=== Windows Kurulumu ===<br />
<br />
High value for users, even if the installation process of Inkscape is quite simple, translating the Windows installer helps potential users a lot to get a good feeling when they use Inkscape. <br />
<br />
<br />
See [[InterfaceTranslation#Windows_installer_translation|Interface Translation]] page for detailed information for Windows installer translation.<br />
<br />
=== Taslaklar ===<br />
<br />
The default template of the Inkscape document can be localized to make the localization consistent. Localized can be the (size?) of the default document and also the name of the default layer. <br />
<br />
See [[InterfaceTranslation#Default_template_translation|Interface Translation]] page for detailed information on default document's template.<br />
<br />
=== İnsan Sayfaları ===<br />
The man pages consist of a standard user documentation, available from the command line. On Unixbased systems simply type "man inkscape" from the prompt of a command window. <br />
<br />
Some distributions also generate a browsable (html) man page, accessible from a dedicated help shortcut.<br />
<br />
The man page of Inkscape provides some insightful information about the software, especially focused on operations that do not require GUI (example: export to png from the command line, or extract one object from a svg file).<br />
<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Man_pages|Documentation Translation]] page for detailed information for man page translation.<br />
<br />
=== Sürüm Notları ===<br />
Translating [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_Notes release notes] helps the "normal user" to get a lot of insight into the capabilities of Inkscape.<br />
<br />
* gives a general overview of the possibilities of the software to potential users<br />
* can be used for local marketing (local Free Software/Linuw/Graphics oriented web sites, articles in fanzines, e-magazines and even magazines...)<br />
<br />
See [[WebSiteTranslation#Release_notes|WebSite Translation]] page for detailed information on translating release notes.<br />
<br />
=== Kullanım Kılavuzu ===<br />
Some members of the Inkscape community are also focusing on an [[UserManual]]. This document can be read as a reference document for advanced users and as a good introduction to the functionalities of Inkscape by everyone.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#User_Manual|Documentation Translation]] page for detailed information on translating the user manual.<br />
<br />
=== Web Sayfaları, Haberler ve Wiki ===<br />
English is generaly the exchange-tongue of developers, and developer/user documentation is mainly written in English. <br />
<br />
Translation efforts should be first oriented on user documentation.<br />
<br />
You can take a look at the [[WebSiteTranslation|WebSite Translation]] page for detailed information about how to translate the web content of Inkscape<br />
<br />
See the [[Main_Page|main wiki page of Inkscape]] to get some examples (Spanish and German) of the translation of this wiki.<br />
<br />
=== Diğerleri ===<br />
Inkscape dizininde bulunan metin dosyaları<br />
...<br />
<br />
== Status ==<br />
See this [[TranslationStatus|dedicated page]].</div>Xunoehttps://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=Editing_Inkscape%27s_website&diff=17844Editing Inkscape's website2008-01-03T10:38:24Z<p>Xunoe: /* See also */</p>
<hr />
<div>Anyone can edit the Inkscape wiki.<br />
<br />
Once you have developer-level access to the project, you can also help with maintenance of the non-wiki parts of the Inkscape website.<br />
<br />
== SVN Checkout of the Website Module ==<br />
<br />
To checkout the website SVN module:<br />
<br />
:Type <pre>svn co https://inkscape.svn.sourceforge.net/svnroot/inkscape/inkscape_web/trunk inkscape_web</pre> after you have logged in with your username/password<br />
<br />
For more info, see [[WorkingWithSVN]].<br />
<br />
== Testing your website changes locally ==<br />
<br />
Once you have checked out (see previous heading) the website module, then make a symbolic link to your web root directory. To do this for apache on redhat9 the best way is to navigate to <pre>/var/www/html</pre> and then type:<br />
<br />
:<pre>ln -s /usr/src/inkscape-project/inkscape_web</pre> (NOTE: that the path you pass should be relative/absolute to the inkscape_web module you just checked out)<br />
<br />
Thus, once you have done this, then you will be able to view the Inkscape website at <pre>http://localhost/inkscape_web/</pre> on your computer via a web browser.<br />
<br />
Hopefully, you have apache configured properly and it is running.<br />
<br />
== Making Your Changes Live on Inkscape.org ==<br />
<br />
# Make your changes to your local inkscape_web module.<br />
# Commit your changes, ensuring that you provide ample notes in your commit log message.<br />
# ssh -l <your sf username> ssh.sourceforge.net *<br />
# cd inkscape/inkscape_web<br />
# ./publish_web.sh<br />
<br />
(*)<br />
If you haven't done this before, you need to set up a link to the inkscape_web folder in your home directory.<br />
ln -s /home/groups/i/in/inkscape inkscape<br />
<br />
== Adding News to the Site ==<br />
<br />
If you have SVN access, you can add news to the site. First, you should add your signature to /includes/signatures.inc.<br />
<br />
Create your news in english always! create a new file in the news/en/<this-year>/<this-month> folder, and give it the next highest number. (if there are files named 001.inc and 002.inc, name yours 003.inc) You can use this as a template:<br />
<pre><nowiki><br />
<&#100;iv class="item"><br />
<h3>HEADER</h3><br />
<b>MONTH DAY, YEAR</b><br />
<p>MESSAGE<br />
</p><br />
<?php echo $[[SIG_YOURNAME]]; ?><br />
</&#100;iv><br />
</nowiki></pre><br />
Add new paragraphs if needed and dont forget to change the signature.<br />
<br />
If you want, translate the news to your language and save it in news/XX/<this-year>/<this-month><br />
<br />
Note: all news entries which weren't translated yet will show up in english.<br />
<br />
If you really want to add news only in your language (not english), it might probably be the better way to modify your localized header (/index.xx-header.php). If you really think you need to have a local-only news, then please add an empty file with the same name (number) in the english directory and add a comment:<br />
<br />
<!-- This news is for xx users only --><br />
<br />
Make your changes live as described above.<br />
<br />
== Adding Screenshots to the Site ==<br />
<br />
The best way to add screenshots to the website is not by emailing them to the list or to any one developer unless you are not a developer. Instead, the best way is to create a screenshot for whatever screen size your system is set to (preferably a standard size like 1024 by 768), creating it in the PNG file format and then give it a descriptive name.<br />
<br />
Then the resulting thumbnail should be of the resolution 267 pixels wide by 200 pixels high in PNG format. The naming must be in relationship to the screenshot.<br />
<br />
Naming convention is:<br />
<br />
:inkscape-<version>-<id>-<name>.png<br />
:inkscape-<version>-<id>-<name>_thumb.png<br />
<br />
Example:<br />
<br />
:inkscape-0.43-01-myfeature.png<br />
:inkscape-0.43-01-myfeature_thumb.png<br />
<br />
<id> is ment to be something like 01, 02, 03... but you can also use 10a, 10b, 10c. this affects the order in the gallery. use zzz to place a sceenshot on top.<br />
(NOTE: <id> wasnt there before. but i suggest using it beginning with 0.43)<br />
<br />
save your shot into the "screenshots/gallery" folder, the thumb into "screenshots/gallery/thumbs".<br />
<br />
<br />
Once the graphics are in the right folder, my lovely PHP script will display them automatically on the main page of the website.<br />
They also appear on the screenshots/index.php page, therefore you must create a description file:<br />
<br />
:inkscape-<version>-<id>-<name>.en<br />
<br />
You may also create translations of description files. Just replace .en with the language code. Example:<br />
<br />
:inkscape-0.43-01-myfeature.en<br />
:inkscape-0.43-01-myfeature.de<br />
:inkscape-0.43-01-myfeature.es<br />
<br />
Store them in "screenshots/gallery/info"<br />
<br />
Then make sure that you add your new images and description files and any changes to the SVN repository. For more info, see [[WorkingWithSVN]].<br />
<br />
== Translating the Inkscape Website ==<br />
<br />
1. Do an SVN checkout of the website module.<br />
<br />
'''IMPORTANT: all files you change MUST be UTF-8 encoded! Otherwise, you will get broken output. See the UTF-8 note below, please.'''<br />
<br />
2. Add your language by these steps:<br />
* update the following line includes/header.php<br />
$LANGUAGES = array("en", "de", "es"); // available languages<br />
* Add a flag for your language in the images directory. It should be named inkscape_web/images/flag-XX.png. (where XX is your language code). Size is 34x20px.<br />
* Add a line to css/base.css, similar to the following: (place your flag 50px left of the others)<br />
#lang-xx { left:225px; }<br />
<br />
* Add a link for your flag in includes/header.php<br />
* Create a copy of includes/localized-en.inc for your language. (like includes/localized-fr.inc) and translate the values of the strings.<br />
* copy and translate index.en-header.php to your language.<br />
* copy the subdirectory structure news/en/ to news/xx/ and, if you want, translate the news. (you can delete all news that you will not translate. the script will use the original news of /news/en then)<br />
* you may add a signature to includes/signatures.inc and use it for news you create.<br />
<br />
3. Look into other pages to see what needs to be done to translate them. (in general you need to create an inclusion file)<br />
Files you need to translate: (at least you must create a copy for your language, or those pages will fail to open)<br />
discussion-en.inc<br />
download-en.inc<br />
mailing_lists-en.inc<br />
report_bugs-en.inc<br />
submit2webmaster-en.inc<br />
submit2webmaster-en-form.inc<br />
doc/index-en.inc<br />
status/index-en.inc<br />
<br />
:You also may translate news, screenshot comments and status files.<br />
<br />
:'''Note''' The tutorial translations in the doc/ directory are handled separately from the website translation. These are the files in inkscape_web/doc/*/ that have .XX.html extensions. You do not need to do anything about these pages.<br />
<br />
:'''Note''' The translation of doxygen, wiki, and the various SF pages are separate from the website translation. You do not need to do anything about these pages.<br />
<br />
5. Add a news item to the index page announcing your translation. You are encouraged to write it in both English and your native language. Use UTF-8 character set (or character entities if you prefer). You do this by adding a file like /news/en/200x/xx/0xx.inc and write your announcement.<br />
<br />
:'''IMPORTANT: all files you change MUST be UTF-8 encoded! Otherwise, you will get broken output. See the UTF-8 note below, please.'''<br />
<br />
:'''Note''' Even if the announcement does not need to be translated, you should copy it to your languages folder also.<br />
<br />
:Reason: Same news must have same file names. If your announcement is 010.inc, and then the next news is 011.inc, if you translate that news only, your announcement will no more be shown. This is because if you have 11 localized news and there are 12 in /en/, the 11th will be shown in english. Now, if the 11th file in your folder is the translation of the 12th file in /en/, it will be displayed wrong.<br />
<br />
6. If you have SVN access, then commit your changes to the site. See the Website Editing and Working With SVN documentation for directions.<br />
:If you do ''not'' have SVN access, then show your translation to one of the Inkscape administrators for review. They will then give you access to SVN and the website, so you can deploy your changes.<br />
<br />
== There are no UTF-8 entities !!! ==<br />
<br />
As different people have talked about UTF-8 entities, this should be clarified: THERE IS NO SUCH THING!<br />
<br />
An accented letter can be stored as:<br />
<br />
* a "HTML entity": <pre> &amp; (& a m p ;) --- ř (& # 3 4 5 ;) --- &Auml; (& A u m l ;)</pre><br />
* "character stored as UTF-8": & ř Ä<br />
* (and a multitude of other conflicting standards, which the above two were designed to make obsolete).<br />
<br />
HTML entities are a (somewhat) human readable transliteration.<br />
The cool thing about HTML entities is that you don't need to care about encoding with them, as only the lower 128 of 256 ASCII characters are used to describe characters that normally are in the upper 128 or even don't exist in ASCII. The upper 128 are different (for example, in Windows codepages); at least, they are system-dependent.<br />
<br />
Now, if we talk about UTF-8, this is an encoding! And it's one for UNIcode. The 8 means, that the most important characters need 8 bits (in particular, the lower 128 are the same as ASCII). All the other UNIcode characters are stored using 2, 3, or 4 bytes. And if your editor is not capable of UTF-8, youll see a mess instead of special characters like äüößéńí etc.<br />
<br />
So, if you edit existing pages, you need to have an UTF-8 capable editor. (Kate is capable, but you might need to check the encoding in the extras menu.)<br />
<br />
<strong>Please use UTF-8 encoding!</strong><br />
<strong>Please do not use HTML-entities!</strong> We should all use the same system. If you have questions about this, please ask.<br />
<br />
Reference: HTML Entities: http://www.w3schools.com/tags/ref_entities.asp<br />
<br />
== Ayrıca Bakınız ==<br />
<br />
* [[WebSiteTranslation]]<br />
<br />
[[Category:Help Wanted]]</div>Xunoehttps://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=Translation_information&diff=17839Translation information2008-01-03T10:33:38Z<p>Xunoe: /* Translatable content */</p>
<hr />
<div>== Giriş ==<br />
=== El Birliği Esaslı, Kullanıcı Yönlendirmeli ===<br />
The translations of the various documents focusing on Inkscape rely on the work of volunteers.<br />
Motivation for this work can range from the simple pleasure to contribute to take the opportunity of learning a lot about Inkscape and translation processes.<br />
It is very important not to forget that Inkscape is an open source, community based and user oriented project, which implies that software developers/contributors are generally users. It also implies that the translation efforts are user oriented, with a strong focus on interface, user documentation and website.<br />
<br />
=== Guidelines/workflow ===<br />
<br />
# '''Contact to a local translation group, to get support and help on your language'''. Rather than working alone, you should work with an experienced translation team for your language. Thus you will benefit from their knowledge, as well as being able to communicate with them on your own mother tongue. Moreover, translation teams use to have style guidelines and a standarized vocabulary for technical terms that you should be aware of. There may be many communities working on translations for your own language, but a good starting point is subscribing to your local [http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html GNOME translation team] or [http://l10n.kde.org/teams/ KDE translation team].<br />
# '''Subscribe to''' [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator Inkscape translator mailing list]. By subscribing on Inkscape's translator list you will be able to ask for help on some questions more related to Inkscape issues to other Inkscape translators, as well as the mantainers.<br />
# '''Get files for your language'''. If you only want to translate the interface messages, you can get the files from [http://svn.sourceforge.net/viewcvs.cgi/inkscape/ Inkscape's svn repository web interface]. Besides getting files from web interface, you can obtain the full repository; instructions on how to do this are found [http://inkscape.org/svn.php here]. See section [[#Translatable_content]] for which files you have to modify to translate each part of Inkscape.<br />
# '''Submit finished work to patch tracker'''. Finished translations must be sent to patch tracker and/or mailing list in order to be integrated into the trunk. You will need a Launchpad account to commit patches to [http://bugs.launchpad.net/inkscape Inkscape's patch tracker]. Before sending a file, remember to check that the file(s) you are submitting doesn't have syntax errors that would break the building process.<br />
# '''Send a mail on the translator mailing list'''. Your contribution will be reviewed/commited as soon as possible.<br />
<br />
=== En İyi Çalışmalar ===<br />
<br />
* Best case for a good translation: translate from English to your mother tongue.<br />
* Test the behavior of the interface before starting translation.<br />
* Several small updates are more efficient than only a big one.<br />
* If you're new to Inkscape, or to vector software, taking a look at [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/InkscapeTerminology Inkscape Terminology page] can be a good idea. It is a work in progress, but can give some clues on basic vocabulary of Inkscape.<br />
* Some good explanations of the behavior of Inkscape, also using some reference terminology can be found here: [http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php A Guide to Inkscape] and [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/UserManual User manual].<br />
* Always keep in mind consistency of terminology; a simple, precise & explicit vocabulary/style will result in an efficient and thus good translation.<br />
* Don't hesitate to ask others (developers/translators/users) if you don't understand a word/sentence or if you think an original string is not good (too complex, not precise enough, etc.).<br />
<br />
=== Polishing Translations - Microtypography ===<br />
Here are some things to note in order to achieve good microtypography (typography at the word or character level).<br />
* use the proper quotes (e.g. »foo« or «foo» or “foo”, depending on your local rules)<br />
* use the proper kind of dashes (with the proper amount of whitespace around them) - EN DASH (U+2013): "–", MINUS (U+2212): "−"<br />
* use non-breakable space where appropriate (e.g. before units; some countries use a halfspace here) - NO-BREAK SPACE (U+00A0): " "<br />
* use halfspace where appropriate (example: "z. B.") NARROW No-BREAK SPACE U+202F: " "<br />
* use "24×24", not "24x24"<br />
* use "90°", not "90 degrees" where appropriate<br />
* use the proper Unicode codepoint for "..." - "…". In German at least, a space comes before this ellipsis.<br />
* see http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/chars/si.html for information on the use of SI units in Unicode<br />
* write numbers correctly - either with a decimal comma or a decimal point (see http://en.wikipedia.org/wiki/Decimal_separator#Dot_countries)<br />
* see http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter<br />
<br />
==== Bağlantılar ====<br />
* http://de.wikipedia.org/wiki/Typografie (Almanca)<br />
* [http://www.dante.de/dante/DTK/dtk96_4/Text/dtk96_4_neubauer_feinheiten.pdf Marion Neubauer: ''Feinheiten bei wissenschaftlichen Publikationen – Mikrotypographie-Regeln, Teil I''] (PDF, Almanca)<br />
* [http://www.dante.de/dante/DTK/dtk97_1/Text/dtk97_1_neubauer_feinheiten.pdf Marion Neubauer: ''Feinheiten bei wissenschaftlichen Publikationen – Mikrotypographie-Regeln, Teil II''] (PDF, Almanca)<br />
* [http://www.zvisionwelt.de/typokurz.pdf Christoph Bier: ''typokurz – Einige wichtige typografische Regeln''] (PDF, Almanca)<br />
* http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/html/french.html (İngilizceye, Fransızlar için)<br />
<br />
== Çeviriye İzin Veren İçerik ==<br />
<br />
Inkscape's translation effort covers many areas, from aplication UI itself to web pages and tutorials. This is a summary of all those areas, sorted by priority.<br />
<br />
These tasks, rather than being for hackers only, can be achieved by most software enthusiasts, whether they have a technological background or were just plain users. The main requirement is the wish to provide support for Inkscape on your language: the technology required for you to do that has been developed in a simple approach, and it involves mainly text files and applications used to verify its syntax. Supporting applications were existing to make these tasks much easier.<br />
<br />
=== Kullanıcı Arabirimi ===<br />
<br />
PO files contain the strings for the Inkscape user interface (main software and extentions). A PO file is a text file which contains the original English message and its translation. That's why it is obviously the translation to start with.<br />
<br />
See [[InterfaceTranslation#Interface_Translation|InterfaceTranslation]] page for detailed information on the PO files.<br />
<br />
=== Ders ===<br />
<br />
As you know, Inkscape comes with some very nice SVG tutorials. By translating them, users will learn how to use the application, as well its tips and tricks.<br />
It is even a good opportunity for '''you''' to become more acquainted with Inkscape.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Tutorial_Translation|Documentation Translation]] page for detailed information on tutorial translation.<br />
<br />
=== Klavye ve Fare Kısayolları ===<br />
<br />
Inkscape is proud for having keyboard and mouse shortcuts for almost all of its functionality. Those shortcuts can help you increase your drawing productivity/efficiency. The map of the default shortcuts is embedded in the interface (help menu) next to the tutorials, and can also be accessed from the web site.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Keyboard_and_mouse_translation|Documentation Translation]] page for detailed information on translating shortcuts.<br />
<br />
=== Windows Kurulumu ===<br />
<br />
High value for users, even if the installation process of Inkscape is quite simple, translating the Windows installer helps potential users a lot to get a good feeling when they use Inkscape. <br />
<br />
<br />
See [[InterfaceTranslation#Windows_installer_translation|Interface Translation]] page for detailed information for Windows installer translation.<br />
<br />
=== Taslaklar ===<br />
<br />
The default template of the Inkscape document can be localized to make the localization consistent. Localized can be the (size?) of the default document and also the name of the default layer. <br />
<br />
See [[InterfaceTranslation#Default_template_translation|Interface Translation]] page for detailed information on default document's template.<br />
<br />
=== İnsan Sayfaları ===<br />
The man pages consist of a standard user documentation, available from the command line. On Unixbased systems simply type "man inkscape" from the prompt of a command window. <br />
<br />
Some distributions also generate a browsable (html) man page, accessible from a dedicated help shortcut.<br />
<br />
The man page of Inkscape provides some insightful information about the software, especially focused on operations that do not require GUI (example: export to png from the command line, or extract one object from a svg file).<br />
<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Man_pages|Documentation Translation]] page for detailed information for man page translation.<br />
<br />
=== Sürüm Notları ===<br />
Translating [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_Notes release notes] helps the "normal user" to get a lot of insight into the capabilities of Inkscape.<br />
<br />
* gives a general overview of the possibilities of the software to potential users<br />
* can be used for local marketing (local Free Software/Linuw/Graphics oriented web sites, articles in fanzines, e-magazines and even magazines...)<br />
<br />
See [[WebSiteTranslation#Release_notes|WebSite Translation]] page for detailed information on translating release notes.<br />
<br />
=== Kullanım Kılavuzu ===<br />
Some members of the Inkscape community are also focusing on an [[UserManual]]. This document can be read as a reference document for advanced users and as a good introduction to the functionalities of Inkscape by everyone.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#User_Manual|Documentation Translation]] page for detailed information on translating the user manual.<br />
<br />
=== Web Sayfaları, Haberler ve Wiki ===<br />
English is generaly the exchange-tongue of developers, and developer/user documentation is mainly written in English. <br />
<br />
Translation efforts should be first oriented on user documentation.<br />
<br />
You can take a look at the [[WebSiteTranslation|WebSite Translation]] page for detailed information about how to translate the web content of Inkscape<br />
<br />
See the [[Main_Page|main wiki page of Inkscape]] to get some examples (Spanish and German) of the translation of this wiki.<br />
<br />
=== Diğerleri ===<br />
Inkscape dizininde bulunan metin dosyaları<br />
...<br />
<br />
== Status ==<br />
See this [[TranslationStatus|dedicated page]].</div>Xunoehttps://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=Translation_information&diff=17834Translation information2008-01-03T10:18:18Z<p>Xunoe: /* Introduction */</p>
<hr />
<div>== Giriş ==<br />
=== El Birliği Esaslı, Kullanıcı Yönlendirmeli ===<br />
The translations of the various documents focusing on Inkscape rely on the work of volunteers.<br />
Motivation for this work can range from the simple pleasure to contribute to take the opportunity of learning a lot about Inkscape and translation processes.<br />
It is very important not to forget that Inkscape is an open source, community based and user oriented project, which implies that software developers/contributors are generally users. It also implies that the translation efforts are user oriented, with a strong focus on interface, user documentation and website.<br />
<br />
=== Guidelines/workflow ===<br />
<br />
# '''Contact to a local translation group, to get support and help on your language'''. Rather than working alone, you should work with an experienced translation team for your language. Thus you will benefit from their knowledge, as well as being able to communicate with them on your own mother tongue. Moreover, translation teams use to have style guidelines and a standarized vocabulary for technical terms that you should be aware of. There may be many communities working on translations for your own language, but a good starting point is subscribing to your local [http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html GNOME translation team] or [http://l10n.kde.org/teams/ KDE translation team].<br />
# '''Subscribe to''' [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator Inkscape translator mailing list]. By subscribing on Inkscape's translator list you will be able to ask for help on some questions more related to Inkscape issues to other Inkscape translators, as well as the mantainers.<br />
# '''Get files for your language'''. If you only want to translate the interface messages, you can get the files from [http://svn.sourceforge.net/viewcvs.cgi/inkscape/ Inkscape's svn repository web interface]. Besides getting files from web interface, you can obtain the full repository; instructions on how to do this are found [http://inkscape.org/svn.php here]. See section [[#Translatable_content]] for which files you have to modify to translate each part of Inkscape.<br />
# '''Submit finished work to patch tracker'''. Finished translations must be sent to patch tracker and/or mailing list in order to be integrated into the trunk. You will need a Launchpad account to commit patches to [http://bugs.launchpad.net/inkscape Inkscape's patch tracker]. Before sending a file, remember to check that the file(s) you are submitting doesn't have syntax errors that would break the building process.<br />
# '''Send a mail on the translator mailing list'''. Your contribution will be reviewed/commited as soon as possible.<br />
<br />
=== En İyi Çalışmalar ===<br />
<br />
* Best case for a good translation: translate from English to your mother tongue.<br />
* Test the behavior of the interface before starting translation.<br />
* Several small updates are more efficient than only a big one.<br />
* If you're new to Inkscape, or to vector software, taking a look at [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/InkscapeTerminology Inkscape Terminology page] can be a good idea. It is a work in progress, but can give some clues on basic vocabulary of Inkscape.<br />
* Some good explanations of the behavior of Inkscape, also using some reference terminology can be found here: [http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php A Guide to Inkscape] and [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/UserManual User manual].<br />
* Always keep in mind consistency of terminology; a simple, precise & explicit vocabulary/style will result in an efficient and thus good translation.<br />
* Don't hesitate to ask others (developers/translators/users) if you don't understand a word/sentence or if you think an original string is not good (too complex, not precise enough, etc.).<br />
<br />
=== Polishing Translations - Microtypography ===<br />
Here are some things to note in order to achieve good microtypography (typography at the word or character level).<br />
* use the proper quotes (e.g. »foo« or «foo» or “foo”, depending on your local rules)<br />
* use the proper kind of dashes (with the proper amount of whitespace around them) - EN DASH (U+2013): "–", MINUS (U+2212): "−"<br />
* use non-breakable space where appropriate (e.g. before units; some countries use a halfspace here) - NO-BREAK SPACE (U+00A0): " "<br />
* use halfspace where appropriate (example: "z. B.") NARROW No-BREAK SPACE U+202F: " "<br />
* use "24×24", not "24x24"<br />
* use "90°", not "90 degrees" where appropriate<br />
* use the proper Unicode codepoint for "..." - "…". In German at least, a space comes before this ellipsis.<br />
* see http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/chars/si.html for information on the use of SI units in Unicode<br />
* write numbers correctly - either with a decimal comma or a decimal point (see http://en.wikipedia.org/wiki/Decimal_separator#Dot_countries)<br />
* see http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter<br />
<br />
==== Bağlantılar ====<br />
* http://de.wikipedia.org/wiki/Typografie (Almanca)<br />
* [http://www.dante.de/dante/DTK/dtk96_4/Text/dtk96_4_neubauer_feinheiten.pdf Marion Neubauer: ''Feinheiten bei wissenschaftlichen Publikationen – Mikrotypographie-Regeln, Teil I''] (PDF, Almanca)<br />
* [http://www.dante.de/dante/DTK/dtk97_1/Text/dtk97_1_neubauer_feinheiten.pdf Marion Neubauer: ''Feinheiten bei wissenschaftlichen Publikationen – Mikrotypographie-Regeln, Teil II''] (PDF, Almanca)<br />
* [http://www.zvisionwelt.de/typokurz.pdf Christoph Bier: ''typokurz – Einige wichtige typografische Regeln''] (PDF, Almanca)<br />
* http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/html/french.html (İngilizceye, Fransızlar için)<br />
<br />
== Translatable content ==<br />
<br />
Inkscape's translation effort covers many areas, from aplication UI itself to web pages and tutorials. This is a summary of all those areas, sorted by priority.<br />
<br />
These tasks, rather than being for hackers only, can be achieved by most software enthusiasts, whether they have a technological background or were just plain users. The main requirement is the wish to provide support for Inkscape on your language: the technology required for you to do that has been developed in a simple approach, and it involves mainly text files and applications used to verify its syntax. Supporting applications were existing to make these tasks much easier.<br />
<br />
=== User interface ===<br />
<br />
PO files contain the strings for the Inkscape user interface (main software and extentions). A PO file is a text file which contains the original English message and its translation. That's why it is obviously the translation to start with.<br />
<br />
See [[InterfaceTranslation#Interface_Translation|InterfaceTranslation]] page for detailed information on the PO files.<br />
<br />
=== Tutorials ===<br />
<br />
As you know, Inkscape comes with some very nice SVG tutorials. By translating them, users will learn how to use the application, as well its tips and tricks.<br />
It is even a good opportunity for '''you''' to become more acquainted with Inkscape.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Tutorial_Translation|Documentation Translation]] page for detailed information on tutorial translation.<br />
<br />
=== Keyboard and mouse shortcuts ===<br />
<br />
Inkscape is proud for having keyboard and mouse shortcuts for almost all of its functionality. Those shortcuts can help you increase your drawing productivity/efficiency. The map of the default shortcuts is embedded in the interface (help menu) next to the tutorials, and can also be accessed from the web site.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Keyboard_and_mouse_translation|Documentation Translation]] page for detailed information on translating shortcuts.<br />
<br />
=== Windows installer ===<br />
<br />
High value for users, even if the installation process of Inkscape is quite simple, translating the Windows installer helps potential users a lot to get a good feeling when they use Inkscape. <br />
<br />
<br />
See [[InterfaceTranslation#Windows_installer_translation|Interface Translation]] page for detailed information for Windows installer translation.<br />
<br />
=== Templates ===<br />
<br />
The default template of the Inkscape document can be localized to make the localization consistent. Localized can be the (size?) of the default document and also the name of the default layer. <br />
<br />
See [[InterfaceTranslation#Default_template_translation|Interface Translation]] page for detailed information on default document's template.<br />
<br />
=== Man pages ===<br />
The man pages consist of a standard user documentation, available from the command line. On Unixbased systems simply type "man inkscape" from the prompt of a command window. <br />
<br />
Some distributions also generate a browsable (html) man page, accessible from a dedicated help shortcut.<br />
<br />
The man page of Inkscape provides some insightful information about the software, especially focused on operations that do not require GUI (example: export to png from the command line, or extract one object from a svg file).<br />
<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#Man_pages|Documentation Translation]] page for detailed information for man page translation.<br />
<br />
=== Release notes ===<br />
Translating [http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_Notes release notes] helps the "normal user" to get a lot of insight into the capabilities of Inkscape.<br />
<br />
* gives a general overview of the possibilities of the software to potential users<br />
* can be used for local marketing (local Free Software/Linuw/Graphics oriented web sites, articles in fanzines, e-magazines and even magazines...)<br />
<br />
See [[WebSiteTranslation#Release_notes|WebSite Translation]] page for detailed information on translating release notes.<br />
<br />
=== User manual ===<br />
Some members of the Inkscape community are also focusing on an [[UserManual]]. This document can be read as a reference document for advanced users and as a good introduction to the functionalities of Inkscape by everyone.<br />
<br />
See [[DocumentationTranslation#User_Manual|Documentation Translation]] page for detailed information on translating the user manual.<br />
<br />
=== Web pages, News and Wiki ===<br />
English is generaly the exchange-tongue of developers, and developer/user documentation is mainly written in English. <br />
<br />
Translation efforts should be first oriented on user documentation.<br />
<br />
You can take a look at the [[WebSiteTranslation|WebSite Translation]] page for detailed information about how to translate the web content of Inkscape<br />
<br />
See the [[Main_Page|main wiki page of Inkscape]] to get some examples (Spanish and German) of the translation of this wiki.<br />
<br />
=== Others ===<br />
Text files found in the inkscape directory<br />
...<br />
<br />
== Status ==<br />
See this [[TranslationStatus|dedicated page]].</div>Xunoe