<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.inkscape.org/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Robin</id>
	<title>Inkscape Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.inkscape.org/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Robin"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.inkscape.org/wiki/Special:Contributions/Robin"/>
	<updated>2026-04-30T02:11:19Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.36.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=GermanTerminology&amp;diff=1745</id>
		<title>GermanTerminology</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=GermanTerminology&amp;diff=1745"/>
		<updated>2005-09-15T19:38:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Robin: *&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Bitte schaut vor dem Erfinden neuer Begriffe in das de.po. Alle Doku sollte es (vorerst) auch so machen wie im de.po - wenn man spaeter findet, dass es  einen besseren Begriff gibt, dann kann man das per Suchen&amp;amp;Ersetzen einfach und vor allem *konsistent* aendern. Bitte auch bedenken, dass viele Begriffe jetzt seit x Versionen eingefuehrt sind, also nur mit sehr gutem Grund geaendert werden sollten.''' Danke, [[ColinMarquardt]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sehr guter Einwand: de.po zu finden unter &lt;br /&gt;
http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/inkscape/inkscape/po/de.po&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Dokumentation von Tutorials und Handbüchern bedarfs es einer klaren Sprachregelung. Die einheitliche Bezeichnung verschiedener Elemente der Benutzerschnittstelle sowie graphischer Elemente bei gleicher Wortwahl erhöht die Vereinheitlichung und Kohärenz der Dokumentation und vermeidet Missverständnisse. Das Glossar soll Übersetzern, Entwicklern  und letzendlich dem Benutzer ein einheitliches Vokabular an die Hand zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist der Anfang eines Inkscape Glossars. Wenn Du an Inkscapes grafischer Oberfläche arbeitest, dann berücksichtige und verbessere es gegebenfalls. Allgemein kann man sagen, dass die hier verwendeten Vorschläge keineswegs als &amp;quot;in Stein gemeisselte Gesetze&amp;quot; zu verstehen sind. Dieses Dokument ist immer noch &amp;quot;work in progress&amp;quot;, was bedeutet, dass die Personen die eine Übersetztung planen oder bereits angefangen haben, sich mal Gemeinsam an einem bestimmten Termin im Chat treffen sollten, um die einzelnen Punkte abzuhaken. Das per e-mail zu tun wäre zu aufwändig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GermanTerminology&lt;br /&gt;
* RussianTerminology&lt;br /&gt;
* FrenchTerminology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;border:2px solid darkblue;padding:10px;margin:15px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Chat ===&lt;br /&gt;
Ich habe überlegt, ob wir den Chat vielleicht mal für Freitag, 20 Uhr planen. (im IRC, #inkscape.de)&lt;br /&gt;
Habt ihr Zeit?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier mal meine Anmerkungen zu den jetzigen begriffen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Knoten: ja! kein Gelenk!&lt;br /&gt;
* Rand: ich bin immer noch für Umriss :) kann mir jemand ein Programm nennen, wo das Rand heißt??? Spätestens mit Strokeshape (Randmuster) wirds dann ganz komisch...&lt;br /&gt;
* Formtext: hm, damit kann ich leben, aber haut mich noch nicht vom Hocker :)&lt;br /&gt;
* Sternen-/Spiralen-Werkzeug: nein! das heißt Stern-Werkzeug. Bei Ellipsen-Werkzeug isses wie bei Pflaumenmuß. Aber bei den Spiralen nicht. Mehr wie Apfelmuß. Nicht Äpfelmuß... Zugegeben, dass is mein Sprachgefühl, aber ich hoffe, die Germanistikstudenten stimmen mir da zu :)&lt;br /&gt;
* Pen tool: Zeichenstift. Ganz klar :) Notfalls Zeichenwerkzeug, aber das find ich unnötig gekünstelt. Hm... Obwohl... &amp;quot;Zeichenwerkzeug (Bézier)&amp;quot; kommt besser als &amp;quot;Zeichenstift (Bézier)&amp;quot;&lt;br /&gt;
* Pencil: Analog dazu wohl &amp;quot;Malwerkzeug (Freihand zeichnen)&amp;quot;&lt;br /&gt;
* Verlaufswerkzeug -&amp;gt; Farbverlaufs-Werkzeug&lt;br /&gt;
* Connector tool: äh... was is das?&lt;br /&gt;
* Farbpipette: wunderbar! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{[[Caliga]]}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Corel Draw heißt es bei Objekten Umriss, nicht Rand, ansonsten Linie. Das trifft es eigentlich ganz gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Generelles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Knoten''': (oder Gelenk?)a special point on a ''path'' that determines the path shape. Any path is fully defined by the list of its nodes. It is displayed as gray (when not selected) or blue (when selected) square or diamond on a path when you are in the Node tool. ''Formen'' do not display nodes; they have ''Anfasser''. A node may also have one or two ''Anfasser'' - these are the small circles connected to the node to adjust Bezier tangents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Anfasser''': 1) one of two points around a ''node'', displayed (for selected nodes) as a circle connected with its node by a line (node handles); 2) the arrows around the selected object in selector (scale handles, rotation handles); 3) points on a ''shape'' that can be dragged by node tool to edit the shape, displayed as small white diamonds (shape handles); 4) the things that you drag on canvas to set the placement, direction, and size of a gradient or pattern (gradient handles, pattern handles). (Internally this is called a '''Knot''', but this is a deprecated term in user documentation.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Pfad''': an object that has editable ''nodes'' but does not have ''controls'' (when in node editor). An example is a line created by the freehand tool. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Live Shape''' (Vorschläge: ''Direktform, Formvorgabe, vorgegebene Form, Werkzeugform, Boxform (?)''): an object that does not display ''nodes'' but may have ''controls''. An example is a circle or star. A live shape can be converted to ''path'' by Convert to Path command. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Rand''': (Vorschlag: ''Strich, Pinselstrich, Randstrich (bei einem Objekt) '') a visible outline of a ''shape'' or ''path''. Not the same as ''path''; a path may or may not have a stroke. If the stroke is present, it can be converted to path by Convert Stroke to Path command. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Stroke shape''' (''to be implemented''): the dependency of the stroke width on distance along the stroke. Currently only constant-width strokes are supported.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Stroke pattern''' (''to be implemented''): the representation of a stroke as a sequence of arbitrary objects positioned along the path.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Objekt''': an independent editable thing on the canvas. May be a ''path'', a ''shape'', a text object, a group, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''dynamic offset''' (Vorschlag: ungebundener Offset) Zu finden im Advanced-tutorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''linked offset'''(Vorschlag: gebundener Offset) Zu finden im Advanced-tutorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''inset'''(Vorschlag: Innenrand oder Innenseite) Zu finden im Advanced-tutorial. To set into something. Something smaller set within the border of something larger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''outset''' (Vorschlag: Aussenrand oder Aussenseite) Zu finden im Advanced-tutorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Bitmap vektorisieren''' oder vereinfacht '''vektorisieren''', (''engl. trace''), siehe de.po&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Formtext''' Auf Englisch flowed text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Benutzerschnittstelle ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Dokumentenfenster''': the window with a Canvas, Menu, Commands bar, etc. Note that the same instance of the program may have several document windows. Some dialog are referred to as &amp;quot;windows&amp;quot; therefore it is important to distinguish between them and the Document window. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Menü''', bar at the top. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Befehlsleiste''', beneath the Menu, with buttons for commands like New, Open, ...  Note that this one will likely be broken into many smaller toolbars, each covering one topic, so the user will be able to switch them on/off and rearrange. So this name is temporary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Werkzeugkontrollleiste''', beneath the Commands bar. Has the controls for the currently active tool. Note the capitalization. One should not refer to it as the &amp;quot;Tool bar,&amp;quot; nor is it a &amp;quot;Tool&amp;quot; edition of the &amp;quot;controls&amp;quot; variety of &amp;quot;bar&amp;quot;. It's proper name should be &amp;quot;Tool Controls&amp;quot; bar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Werkzeugleiste''', auf der linken Seite. &lt;br /&gt;
*** '''Auswahl-Werkzeug''', oder einfach '''Markierungspfeil''' &lt;br /&gt;
*** '''Knoten-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Zoom-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Rechteck-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Ellipsen-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Sternen-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Spiralen-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Pencil tool''': please, for consistency, do not refer to this as the ''Freehand tool'', or ''Freehand (pencil) tool''. However, you can (and probably should) use ''Pencil (freehand) tool'' when you refer to it for the first time. &lt;br /&gt;
*** '''Pen tool''': please, for consistency, do not refer to this as the ''Bezier tool'', or ''Bezier (pen) Tool''. However, you can (and probably should) use ''Pen (Bezier) tool'' when you refer to it for the first time. &lt;br /&gt;
*** '''Kalligrafie-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Text-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Verlaufs-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Connector tool''' &lt;br /&gt;
*** '''Farbpipette''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Seite''', der Hauptarbeitsbereich, optional eingerahmt von '''Linealen''' und '''Verschiebeleisten''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Statusleiste''', an der Unterseite &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tutorial Übersetzung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt im Deutschen Sprachraum bestimmte Eigenheiten, über die ein Engländer nicht nachzudenken braucht.&lt;br /&gt;
Wie z.B. die Umlaute, Andere Tastaturbelegung,ß oder ss, Du oder Sie? Hab ich was vergessen?&lt;br /&gt;
Ein Tutorial ist in XML geschrieben, das bedeutet das man entweder auf Umlaute verzichtet (ü=ue,ö=oe,usw)oder daraus UTF-8 Entitis macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ ü= ü , Ü=Ü , ö=ö , ä=ä]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am einfachsten ist es, sofern man keinen UTF-8 fähigen Editor hat, den Text normal zu schreiben, und die Sonderzeichen später  mit &amp;quot;Suchen und Ersetzen&amp;quot; durch die entsprechenden Entities auszutauschen. Mit dem Editor &amp;quot;Kate&amp;quot; unter Linux geht das ganz gut. UTF-8 kompartible Editoren findet man mittlerweile auf den meisten moderneren Betriebssystemen oder sie lassen sich problemlos nachinstallieren. Für die Übersetzungsarbeit reicht im Normalfall ein Text-Editor, es gibt spezielle Übersetzungsprogramme, die die Arbeit ebenfalls erleichtern, sogenannte CAT-Prrogramme ('''C''' Computer '''A''' Aided '''T''' Translation). Sie arbeiten mit ''translation-memories'', ein XML-basiertes Dateiformat. In diesem Format werden die verschiedenen Quellen der Texte (Sprachen) gespeichert und können immer wieder verglichen werden. [http://de.wikipedia.org/wiki/Computer_Aided_Translation Eine Übersicht über CAT-Tools].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nicht zu benutzende Bezeichnungen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are for the code only. Never use them in user documentation.&lt;br /&gt;
* knot (dies kann ein &amp;quot;Anfasser&amp;quot; oder &amp;quot;Gelenk&amp;quot; sein)&lt;br /&gt;
* item (benutze &amp;quot;Objekt&amp;quot;)&lt;br /&gt;
* desktop (benutze &amp;quot;Seite&amp;quot; oder &amp;quot;Arbeitsbereich&amp;quot; abhängig vom Zusammenhang)&lt;br /&gt;
* event contexts (sie sind den Benutzern besser bekannt als &amp;quot;Werkzeuge&amp;quot;)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Robin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=GermanTerminology&amp;diff=1744</id>
		<title>GermanTerminology</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=GermanTerminology&amp;diff=1744"/>
		<updated>2005-09-15T19:34:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Robin: *&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Bitte schaut vor dem Erfinden neuer Begriffe in das de.po. Alle Doku sollte es (vorerst) auch so machen wie im de.po - wenn man spaeter findet, dass es  einen besseren Begriff gibt, dann kann man das per Suchen&amp;amp;Ersetzen einfach und vor allem *konsistent* aendern. Bitte auch bedenken, dass viele Begriffe jetzt seit x Versionen eingefuehrt sind, also nur mit sehr gutem Grund geaendert werden sollten.''' Danke, [[ColinMarquardt]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sehr guter Einwand: de.po zu finden unter &lt;br /&gt;
http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/inkscape/inkscape/po/de.po&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Dokumentation von Tutorials und Handbüchern bedarfs es einer klaren Sprachregelung. Die einheitliche Bezeichnung verschiedener Elemente der Benutzerschnittstelle sowie graphischer Elemente bei gleicher Wortwahl erhöht die Vereinheitlichung und Kohärenz der Dokumentation und vermeidet Missverständnisse. Das Glossar soll Übersetzern, Entwicklern  und letzendlich dem Benutzer ein einheitliches Vokabular an die Hand zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist der Anfang eines Inkscape Glossars. Wenn Du an Inkscapes grafischer Oberfläche arbeitest, dann berücksichtige und verbessere es gegebenfalls. Allgemein kann man sagen, dass die hier verwendeten Vorschläge keineswegs als &amp;quot;in Stein gemeisselte Gesetze&amp;quot; zu verstehen sind. Dieses Dokument ist immer noch &amp;quot;work in progress&amp;quot;, was bedeutet, dass die Personen die eine Übersetztung planen oder bereits angefangen haben, sich mal Gemeinsam an einem bestimmten Termin im Chat treffen sollten, um die einzelnen Punkte abzuhaken. Das per e-mail zu tun wäre zu aufwändig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GermanTerminology&lt;br /&gt;
* RussianTerminology&lt;br /&gt;
* FrenchTerminology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;border:2px solid darkblue;padding:10px;margin:15px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Chat ===&lt;br /&gt;
Ich habe überlegt, ob wir den Chat vielleicht mal für Freitag, 20 Uhr planen. (im IRC, #inkscape.de)&lt;br /&gt;
Habt ihr Zeit?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier mal meine Anmerkungen zu den jetzigen begriffen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Knoten: ja! kein Gelenk!&lt;br /&gt;
* Rand: ich bin immer noch für Umriss :) kann mir jemand ein Programm nennen, wo das Rand heißt??? Spätestens mit Strokeshape (Randmuster) wirds dann ganz komisch...&lt;br /&gt;
* Formtext: hm, damit kann ich leben, aber haut mich noch nicht vom Hocker :)&lt;br /&gt;
* Sternen-/Spiralen-Werkzeug: nein! das heißt Stern-Werkzeug. Bei Ellipsen-Werkzeug isses wie bei Pflaumenmuß. Aber bei den Spiralen nicht. Mehr wie Apfelmuß. Nicht Äpfelmuß... Zugegeben, dass is mein Sprachgefühl, aber ich hoffe, die Germanistikstudenten stimmen mir da zu :)&lt;br /&gt;
* Pen tool: Zeichenstift. Ganz klar :) Notfalls Zeichenwerkzeug, aber das find ich unnötig gekünstelt. Hm... Obwohl... &amp;quot;Zeichenwerkzeug (Bézier)&amp;quot; kommt besser als &amp;quot;Zeichenstift (Bézier)&amp;quot;&lt;br /&gt;
* Pencil: Analog dazu wohl &amp;quot;Malwerkzeug (Freihand zeichnen)&amp;quot;&lt;br /&gt;
* Verlaufswerkzeug -&amp;gt; Farbverlaufs-Werkzeug&lt;br /&gt;
* Connector tool: äh... was is das?&lt;br /&gt;
* Farbpipette: wunderbar! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{[[Caliga]]}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Corel Draw heißt es Umriss, nicht Rand. Das trifft es eigentlich ganz gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Generelles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Knoten''': (oder Gelenk?)a special point on a ''path'' that determines the path shape. Any path is fully defined by the list of its nodes. It is displayed as gray (when not selected) or blue (when selected) square or diamond on a path when you are in the Node tool. ''Formen'' do not display nodes; they have ''Anfasser''. A node may also have one or two ''Anfasser'' - these are the small circles connected to the node to adjust Bezier tangents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Anfasser''': 1) one of two points around a ''node'', displayed (for selected nodes) as a circle connected with its node by a line (node handles); 2) the arrows around the selected object in selector (scale handles, rotation handles); 3) points on a ''shape'' that can be dragged by node tool to edit the shape, displayed as small white diamonds (shape handles); 4) the things that you drag on canvas to set the placement, direction, and size of a gradient or pattern (gradient handles, pattern handles). (Internally this is called a '''Knot''', but this is a deprecated term in user documentation.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Pfad''': an object that has editable ''nodes'' but does not have ''controls'' (when in node editor). An example is a line created by the freehand tool. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Live Shape''' (Vorschläge: ''Direktform, Formvorgabe, vorgegebene Form, Werkzeugform, Boxform (?)''): an object that does not display ''nodes'' but may have ''controls''. An example is a circle or star. A live shape can be converted to ''path'' by Convert to Path command. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Rand''': (Vorschlag: ''Strich, Pinselstrich, Randstrich (bei einem Objekt) '') a visible outline of a ''shape'' or ''path''. Not the same as ''path''; a path may or may not have a stroke. If the stroke is present, it can be converted to path by Convert Stroke to Path command. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Stroke shape''' (''to be implemented''): the dependency of the stroke width on distance along the stroke. Currently only constant-width strokes are supported.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Stroke pattern''' (''to be implemented''): the representation of a stroke as a sequence of arbitrary objects positioned along the path.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Objekt''': an independent editable thing on the canvas. May be a ''path'', a ''shape'', a text object, a group, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''dynamic offset''' (Vorschlag: ungebundener Offset) Zu finden im Advanced-tutorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''linked offset'''(Vorschlag: gebundener Offset) Zu finden im Advanced-tutorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''inset'''(Vorschlag: Innenrand oder Innenseite) Zu finden im Advanced-tutorial. To set into something. Something smaller set within the border of something larger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''outset''' (Vorschlag: Aussenrand oder Aussenseite) Zu finden im Advanced-tutorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Bitmap vektorisieren''' oder vereinfacht '''vektorisieren''', (''engl. trace''), siehe de.po&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Formtext''' Auf Englisch flowed text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Benutzerschnittstelle ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Dokumentenfenster''': the window with a Canvas, Menu, Commands bar, etc. Note that the same instance of the program may have several document windows. Some dialog are referred to as &amp;quot;windows&amp;quot; therefore it is important to distinguish between them and the Document window. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Menü''', bar at the top. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Befehlsleiste''', beneath the Menu, with buttons for commands like New, Open, ...  Note that this one will likely be broken into many smaller toolbars, each covering one topic, so the user will be able to switch them on/off and rearrange. So this name is temporary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Werkzeugkontrollleiste''', beneath the Commands bar. Has the controls for the currently active tool. Note the capitalization. One should not refer to it as the &amp;quot;Tool bar,&amp;quot; nor is it a &amp;quot;Tool&amp;quot; edition of the &amp;quot;controls&amp;quot; variety of &amp;quot;bar&amp;quot;. It's proper name should be &amp;quot;Tool Controls&amp;quot; bar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Werkzeugleiste''', auf der linken Seite. &lt;br /&gt;
*** '''Auswahl-Werkzeug''', oder einfach '''Markierungspfeil''' &lt;br /&gt;
*** '''Knoten-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Zoom-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Rechteck-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Ellipsen-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Sternen-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Spiralen-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Pencil tool''': please, for consistency, do not refer to this as the ''Freehand tool'', or ''Freehand (pencil) tool''. However, you can (and probably should) use ''Pencil (freehand) tool'' when you refer to it for the first time. &lt;br /&gt;
*** '''Pen tool''': please, for consistency, do not refer to this as the ''Bezier tool'', or ''Bezier (pen) Tool''. However, you can (and probably should) use ''Pen (Bezier) tool'' when you refer to it for the first time. &lt;br /&gt;
*** '''Kalligrafie-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Text-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Verlaufs-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Connector tool''' &lt;br /&gt;
*** '''Farbpipette''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Seite''', der Hauptarbeitsbereich, optional eingerahmt von '''Linealen''' und '''Verschiebeleisten''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Statusleiste''', an der Unterseite &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tutorial Übersetzung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt im Deutschen Sprachraum bestimmte Eigenheiten, über die ein Engländer nicht nachzudenken braucht.&lt;br /&gt;
Wie z.B. die Umlaute, Andere Tastaturbelegung,ß oder ss, Du oder Sie? Hab ich was vergessen?&lt;br /&gt;
Ein Tutorial ist in XML geschrieben, das bedeutet das man entweder auf Umlaute verzichtet (ü=ue,ö=oe,usw)oder daraus UTF-8 Entitis macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ ü= ü , Ü=Ü , ö=ö , ä=ä]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am einfachsten ist es, sofern man keinen UTF-8 fähigen Editor hat, den Text normal zu schreiben, und die Sonderzeichen später  mit &amp;quot;Suchen und Ersetzen&amp;quot; durch die entsprechenden Entities auszutauschen. Mit dem Editor &amp;quot;Kate&amp;quot; unter Linux geht das ganz gut. UTF-8 kompartible Editoren findet man mittlerweile auf den meisten moderneren Betriebssystemen oder sie lassen sich problemlos nachinstallieren. Für die Übersetzungsarbeit reicht im Normalfall ein Text-Editor, es gibt spezielle Übersetzungsprogramme, die die Arbeit ebenfalls erleichtern, sogenannte CAT-Prrogramme ('''C''' Computer '''A''' Aided '''T''' Translation). Sie arbeiten mit ''translation-memories'', ein XML-basiertes Dateiformat. In diesem Format werden die verschiedenen Quellen der Texte (Sprachen) gespeichert und können immer wieder verglichen werden. [http://de.wikipedia.org/wiki/Computer_Aided_Translation Eine Übersicht über CAT-Tools].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nicht zu benutzende Bezeichnungen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are for the code only. Never use them in user documentation.&lt;br /&gt;
* knot (dies kann ein &amp;quot;Anfasser&amp;quot; oder &amp;quot;Gelenk&amp;quot; sein)&lt;br /&gt;
* item (benutze &amp;quot;Objekt&amp;quot;)&lt;br /&gt;
* desktop (benutze &amp;quot;Seite&amp;quot; oder &amp;quot;Arbeitsbereich&amp;quot; abhängig vom Zusammenhang)&lt;br /&gt;
* event contexts (sie sind den Benutzern besser bekannt als &amp;quot;Werkzeuge&amp;quot;)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Robin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=GermanTerminology&amp;diff=1743</id>
		<title>GermanTerminology</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=GermanTerminology&amp;diff=1743"/>
		<updated>2005-09-15T19:32:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Robin: Anmerkung zu 'Rand'&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Bitte schaut vor dem Erfinden neuer Begriffe in das de.po. Alle Doku sollte es (vorerst) auch so machen wie im de.po - wenn man spaeter findet, dass es  einen besseren Begriff gibt, dann kann man das per Suchen&amp;amp;Ersetzen einfach und vor allem *konsistent* aendern. Bitte auch bedenken, dass viele Begriffe jetzt seit x Versionen eingefuehrt sind, also nur mit sehr gutem Grund geaendert werden sollten.''' Danke, [[ColinMarquardt]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sehr guter Einwand: de.po zu finden unter &lt;br /&gt;
http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/inkscape/inkscape/po/de.po&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Dokumentation von Tutorials und Handbüchern bedarfs es einer klaren Sprachregelung. Die einheitliche Bezeichnung verschiedener Elemente der Benutzerschnittstelle sowie graphischer Elemente bei gleicher Wortwahl erhöht die Vereinheitlichung und Kohärenz der Dokumentation und vermeidet Missverständnisse. Das Glossar soll Übersetzern, Entwicklern  und letzendlich dem Benutzer ein einheitliches Vokabular an die Hand zu geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist der Anfang eines Inkscape Glossars. Wenn Du an Inkscapes grafischer Oberfläche arbeitest, dann berücksichtige und verbessere es gegebenfalls. Allgemein kann man sagen, dass die hier verwendeten Vorschläge keineswegs als &amp;quot;in Stein gemeisselte Gesetze&amp;quot; zu verstehen sind. Dieses Dokument ist immer noch &amp;quot;work in progress&amp;quot;, was bedeutet, dass die Personen die eine Übersetztung planen oder bereits angefangen haben, sich mal Gemeinsam an einem bestimmten Termin im Chat treffen sollten, um die einzelnen Punkte abzuhaken. Das per e-mail zu tun wäre zu aufwändig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GermanTerminology&lt;br /&gt;
* RussianTerminology&lt;br /&gt;
* FrenchTerminology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;border:2px solid darkblue;padding:10px;margin:15px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Chat ===&lt;br /&gt;
Ich habe überlegt, ob wir den Chat vielleicht mal für Freitag, 20 Uhr planen. (im IRC, #inkscape.de)&lt;br /&gt;
Habt ihr Zeit?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier mal meine Anmerkungen zu den jetzigen begriffen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Knoten: ja! kein Gelenk!&lt;br /&gt;
* Rand: ich bin immer noch für Umriss :) kann mir jemand ein Programm nennen, wo das Rand heißt??? Spätestens mit Strokeshape (Randmuster) wirds dann ganz komisch...&lt;br /&gt;
* Formtext: hm, damit kann ich leben, aber haut mich noch nicht vom Hocker :)&lt;br /&gt;
* Sternen-/Spiralen-Werkzeug: nein! das heißt Stern-Werkzeug. Bei Ellipsen-Werkzeug isses wie bei Pflaumenmuß. Aber bei den Spiralen nicht. Mehr wie Apfelmuß. Nicht Äpfelmuß... Zugegeben, dass is mein Sprachgefühl, aber ich hoffe, die Germanistikstudenten stimmen mir da zu :)&lt;br /&gt;
* Pen tool: Zeichenstift. Ganz klar :) Notfalls Zeichenwerkzeug, aber das find ich unnötig gekünstelt. Hm... Obwohl... &amp;quot;Zeichenwerkzeug (Bézier)&amp;quot; kommt besser als &amp;quot;Zeichenstift (Bézier)&amp;quot;&lt;br /&gt;
* Pencil: Analog dazu wohl &amp;quot;Malwerkzeug (Freihand zeichnen)&amp;quot;&lt;br /&gt;
* Verlaufswerkzeug -&amp;gt; Farbverlaufs-Werkzeug&lt;br /&gt;
* Connector tool: äh... was is das?&lt;br /&gt;
* Farbpipette: wunderbar! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{[[Caliga]]}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Corel Draw heißen Strokes 'künstlerische Striche' - das trifft es eigentlich ganz gut. 'Rand' ist Unsinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Generelles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Knoten''': (oder Gelenk?)a special point on a ''path'' that determines the path shape. Any path is fully defined by the list of its nodes. It is displayed as gray (when not selected) or blue (when selected) square or diamond on a path when you are in the Node tool. ''Formen'' do not display nodes; they have ''Anfasser''. A node may also have one or two ''Anfasser'' - these are the small circles connected to the node to adjust Bezier tangents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Anfasser''': 1) one of two points around a ''node'', displayed (for selected nodes) as a circle connected with its node by a line (node handles); 2) the arrows around the selected object in selector (scale handles, rotation handles); 3) points on a ''shape'' that can be dragged by node tool to edit the shape, displayed as small white diamonds (shape handles); 4) the things that you drag on canvas to set the placement, direction, and size of a gradient or pattern (gradient handles, pattern handles). (Internally this is called a '''Knot''', but this is a deprecated term in user documentation.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Pfad''': an object that has editable ''nodes'' but does not have ''controls'' (when in node editor). An example is a line created by the freehand tool. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Live Shape''' (Vorschläge: ''Direktform, Formvorgabe, vorgegebene Form, Werkzeugform, Boxform (?)''): an object that does not display ''nodes'' but may have ''controls''. An example is a circle or star. A live shape can be converted to ''path'' by Convert to Path command. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Rand''': (Vorschlag: ''Strich, Pinselstrich, Randstrich (bei einem Objekt) '') a visible outline of a ''shape'' or ''path''. Not the same as ''path''; a path may or may not have a stroke. If the stroke is present, it can be converted to path by Convert Stroke to Path command. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Stroke shape''' (''to be implemented''): the dependency of the stroke width on distance along the stroke. Currently only constant-width strokes are supported.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Stroke pattern''' (''to be implemented''): the representation of a stroke as a sequence of arbitrary objects positioned along the path.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Objekt''': an independent editable thing on the canvas. May be a ''path'', a ''shape'', a text object, a group, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''dynamic offset''' (Vorschlag: ungebundener Offset) Zu finden im Advanced-tutorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''linked offset'''(Vorschlag: gebundener Offset) Zu finden im Advanced-tutorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''inset'''(Vorschlag: Innenrand oder Innenseite) Zu finden im Advanced-tutorial. To set into something. Something smaller set within the border of something larger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''outset''' (Vorschlag: Aussenrand oder Aussenseite) Zu finden im Advanced-tutorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Bitmap vektorisieren''' oder vereinfacht '''vektorisieren''', (''engl. trace''), siehe de.po&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Formtext''' Auf Englisch flowed text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Benutzerschnittstelle ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Dokumentenfenster''': the window with a Canvas, Menu, Commands bar, etc. Note that the same instance of the program may have several document windows. Some dialog are referred to as &amp;quot;windows&amp;quot; therefore it is important to distinguish between them and the Document window. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Menü''', bar at the top. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Befehlsleiste''', beneath the Menu, with buttons for commands like New, Open, ...  Note that this one will likely be broken into many smaller toolbars, each covering one topic, so the user will be able to switch them on/off and rearrange. So this name is temporary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Werkzeugkontrollleiste''', beneath the Commands bar. Has the controls for the currently active tool. Note the capitalization. One should not refer to it as the &amp;quot;Tool bar,&amp;quot; nor is it a &amp;quot;Tool&amp;quot; edition of the &amp;quot;controls&amp;quot; variety of &amp;quot;bar&amp;quot;. It's proper name should be &amp;quot;Tool Controls&amp;quot; bar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Werkzeugleiste''', auf der linken Seite. &lt;br /&gt;
*** '''Auswahl-Werkzeug''', oder einfach '''Markierungspfeil''' &lt;br /&gt;
*** '''Knoten-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Zoom-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Rechteck-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Ellipsen-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Sternen-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Spiralen-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Pencil tool''': please, for consistency, do not refer to this as the ''Freehand tool'', or ''Freehand (pencil) tool''. However, you can (and probably should) use ''Pencil (freehand) tool'' when you refer to it for the first time. &lt;br /&gt;
*** '''Pen tool''': please, for consistency, do not refer to this as the ''Bezier tool'', or ''Bezier (pen) Tool''. However, you can (and probably should) use ''Pen (Bezier) tool'' when you refer to it for the first time. &lt;br /&gt;
*** '''Kalligrafie-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Text-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Verlaufs-Werkzeug''' &lt;br /&gt;
*** '''Connector tool''' &lt;br /&gt;
*** '''Farbpipette''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Seite''', der Hauptarbeitsbereich, optional eingerahmt von '''Linealen''' und '''Verschiebeleisten''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
** '''Statusleiste''', an der Unterseite &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tutorial Übersetzung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt im Deutschen Sprachraum bestimmte Eigenheiten, über die ein Engländer nicht nachzudenken braucht.&lt;br /&gt;
Wie z.B. die Umlaute, Andere Tastaturbelegung,ß oder ss, Du oder Sie? Hab ich was vergessen?&lt;br /&gt;
Ein Tutorial ist in XML geschrieben, das bedeutet das man entweder auf Umlaute verzichtet (ü=ue,ö=oe,usw)oder daraus UTF-8 Entitis macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ ü= ü , Ü=Ü , ö=ö , ä=ä]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am einfachsten ist es, sofern man keinen UTF-8 fähigen Editor hat, den Text normal zu schreiben, und die Sonderzeichen später  mit &amp;quot;Suchen und Ersetzen&amp;quot; durch die entsprechenden Entities auszutauschen. Mit dem Editor &amp;quot;Kate&amp;quot; unter Linux geht das ganz gut. UTF-8 kompartible Editoren findet man mittlerweile auf den meisten moderneren Betriebssystemen oder sie lassen sich problemlos nachinstallieren. Für die Übersetzungsarbeit reicht im Normalfall ein Text-Editor, es gibt spezielle Übersetzungsprogramme, die die Arbeit ebenfalls erleichtern, sogenannte CAT-Prrogramme ('''C''' Computer '''A''' Aided '''T''' Translation). Sie arbeiten mit ''translation-memories'', ein XML-basiertes Dateiformat. In diesem Format werden die verschiedenen Quellen der Texte (Sprachen) gespeichert und können immer wieder verglichen werden. [http://de.wikipedia.org/wiki/Computer_Aided_Translation Eine Übersicht über CAT-Tools].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nicht zu benutzende Bezeichnungen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are for the code only. Never use them in user documentation.&lt;br /&gt;
* knot (dies kann ein &amp;quot;Anfasser&amp;quot; oder &amp;quot;Gelenk&amp;quot; sein)&lt;br /&gt;
* item (benutze &amp;quot;Objekt&amp;quot;)&lt;br /&gt;
* desktop (benutze &amp;quot;Seite&amp;quot; oder &amp;quot;Arbeitsbereich&amp;quot; abhängig vom Zusammenhang)&lt;br /&gt;
* event contexts (sie sind den Benutzern besser bekannt als &amp;quot;Werkzeuge&amp;quot;)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Robin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=Plauderecke&amp;diff=3630</id>
		<title>Plauderecke</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=Plauderecke&amp;diff=3630"/>
		<updated>2005-09-15T19:24:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Robin: *&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Du sprichst Deutsch? Du übersetzt für Inkscape oder programmierst sogar? Oder du hast es zumindest vor? Cool! Dann bist du in der Plauderecke genau richtig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Konversationskoordination ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ihr an Inkscape mitarbeitet, könnt ihr euch in diese [http://wiki.inkscape.org/cgi-bin/wiki.pl?ContactInfo &amp;quot;Adressliste&amp;quot;] eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;#inkscape.de&amp;lt;/strong&amp;gt;: (IRC, auf irc.freenode.net) ich bitte um zahlreiches erscheinen, da koordiniert und plaudert sichs am einfachsten... Siehe auch: [http://www.inkscape.org/discussion.php?lang=de Diskussion]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Übersetzungsstatus ===&lt;br /&gt;
Bevor ihr anfangt zu übersetzen, tragt es hier ein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 - Basic-Tutorial:    will ich noch mal überarbeiten. {[[Caliga]]}&lt;br /&gt;
 - Advanced-Tutorial: bis zum 25.9. fertig!? {[[vonHalenbach]]}&lt;br /&gt;
 - Shapes: mache ich... irgendwann... (falls euch die Arbeit ausgeht, geb ichs frei ;) {[[Caliga]]}&lt;br /&gt;
 - Bitmap-Tracing-Tutorial {[[fzap]]}, bald fertig [[http://pflaumenmus.pf.funpic.de/ink/tutorial-tracing.html Preview]], Text ist ziemlich kompliziert, schätze am 17.-18.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte die InkscapeTerminology beachten!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Korrekturlesen: Ladet eure Texte am besten irgendwo hoch. Notfalls ins Wiki, oder, vielleicht besser, ins deutsche Forum [http://www.inkscape-forum.de/]. Link oben in die Liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weitere Informationen zum Übersetzen gibt es hier (Auf Englisch): http://inkscape.org/cgi-bin/wiki.pl?TranslationInformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gesucht: Jemand, der die restlichen Texte in der Screenshotgallery (oder Anwendungsbeispiele) übersetzt (bitte oben eintragen). Wenn ihr kein CVS-Zugriff habt, als HTML an mich schicken, inkscape@stiefelweb.de.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Übersetzungsfragen ===&lt;br /&gt;
Erzählt woran ihr gerade arbeitet, ob ihr Hilfe braucht, wo Korrektur gelesen werden muss... Oder fragt, wo noch Hilfe gebraucht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;border:2px solid darkblue;padding:10px;margin:15px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hallo,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich hoffe, dass ich hier jetzt nichts Falsches mache... ;) Ich bin ein Wiki-Greenhorn, aber Magister der Anglistik und Germanistik und habe beruflich mit Vektorgrafikprogrammen usw. zu tun. Ich würde gerne helfen, z.B. Korrekturlesen, Übersetzungen machen usw. Ich hatte vor einiger Zeit (ca. Version 0.41 oder so) angefangen, das Basic Tutorial zu übersetzen, aber damals war das dank der noch mangelnden Textwerkzeuge von Inkscape und eines Speicherfresser-Bugs eine Sysiphus-Arbeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo Robin! Also ich würde sagen, dass deine Hilfe hier in jeder hinsicht Willkommen ist (Speziell wegen deiner Erfahrung).&lt;br /&gt;
Diese Seite ist nicht so zu verstehen, dass es ein paar Privilegierte gibt, welche die Arbeit an andere aufteilen, oder soetwas.&lt;br /&gt;
Inkscape ist in jeder hinsicht ein offenes Projekt. Jeder kann das tun, woran er/sie am meisten Spass haben, oder je nach Wissen/Fähigkeiten am geeignetsten ist. Ich finde es nur ziemlich unnötig, wenn mehrere die gleiche Arbeit anfangen. Für mich ist das eine üble Recourcenverschwendung. Du kannst gleich voll einsteigen, die Homepage zu übersetzen, oder mit an der DeFAQ arbeiten.&lt;br /&gt;
Wenn du dir ein Tutorial auswählst, dann bitten wir dich, das hier bekannt zu machen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grüße&lt;br /&gt;
{[[vonHalenbach]]}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo zurück,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich habe gerade die DeFAQ von den noch englischen Beiträgen befreit. Eine Frage hätte ich dazu: noch herrscht da ein ziemlicher Kuddelmuddel von Du- und Sie-Ansprachen, was man stromlinienförmiger gestalten könnte. Eine persönliche Ansprache ist in einem FAQ ganz ok, aber wir sollten uns auf Du oder Sie einigen. Dann werde ich das gerne ändern und auch den ganzen Rest Korrekturlesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sollen eigentlich auch die Definitionen im Terminology-Glossar übersetzt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;border:2px solid darkblue;padding:10px;margin:15px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wie soll ich flowed text übersetzen? Ich hab mich vorerst für Fließtextfüllung entschieden. {[[Caliga]]}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de.po verwendet &amp;quot;Formtext&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das finde ich noch besser, weil kürzer! {[[vonHalenbach]]}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay :) {[[Caliga]]}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;border:2px solid darkblue;padding:10px;margin:15px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hallo Community ! Ich arbeite gerade an der Übersetzung des Advanced-tutorials. Es sollte zum 25.09. fertig sein.&lt;br /&gt;
Wer noch Tutorials ins Deutsche übersetzen will soll bitte ein anderes nehmen oder die Arbeit am Advanced mit mir abstimmen.&lt;br /&gt;
Ich will dadurch verhindern, dass Arbeit doppelt geleistet wird (Caliga kann euch mehr darüber erzählen). {[[vonHalenbach]]}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;border:2px solid darkblue;padding:10px;margin:15px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Frage: Wann wuerdet ihr _deutsche_ Tutorials erwarten ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A: wenn ich im Installer _Tutorial_ auswaehle. (Computer installiert _ALLE_ Tutorials, wenn selektiert)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B: wenn ich im Installer _Tutorial und Deutsch_ ausgewaehlt habe. (Computer installiert Tutorials (Englisch ist Standard) und auch deren deutsche Übersetzungen. Sowie deutsche Menüs/Ausschriften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bin grad beim Ueberlegen, ob ein Installer abhaengig von der ausgewaehlten Sprache _und_ Optionen nur die entprechenden Files installieren sollte.&lt;br /&gt;
Fuer eine Minimal-Installation ist sicher _B_ besser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Äh? Ich vermute, ich müßte den Windows-Installer kennen um die Frage zu verstehen!?!?! :) {[[Caliga]]}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde sagen, wenn ich auf meinen deutschen Rechner mit einer deutschen Tastatur Inkscape installiere, dass dann auch nur die deutschen Tutorials installiert werden. Ich spreche nämlich kein Spanisch. Bisher sieht es so aus, als ob man dann nur das Grundlagen-Tutorial lesen kann, was ein bischen mager wäre. Aber wir arbeiten gerade dran. Bis dahin macht es nichts aus, wenn nur die Englischen Tutorials zu sehen sind (Diese aber komplett). Was sagen die Anderen dazu? {[[VonHalenbach]]}  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mir wäre es auch lieber vollständige englische Tutorials vorzufinden als unfertige deutsche [[Fzap]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korrekt. Naja, bis zur 0.44 sollten wirs ja schon in den Griff kriegen denk ich... 0.43 wird evtl. knapp, mal sehn wie lange die noch bugs jagen. --[[Caliga]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Grüße ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier könnt ihr (nach dem Piepton) eine Nachricht hinterlassen :)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo, this is [[Caliga]], eigentlich Daniel. Ich arbeite an der Übersetzung der Seite und der Tutorials. Lasst euch mal im im Inkscape-Channel blicken :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Frage zum Login im Wiki ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo ich bin [[Sordon]]. Meine Frage ist vielleicht etwas dämlich, aber wie loggt man sich im Wiki ein? Ich habe auf zwei verschiedenen Rechnern gearbeitet und irgendwie habe ich das Gefühl, das das Wiki mich als zwei verschiedene User behandelt. Ich finde immer nur den Link '''Preferences'''. Dort kann ich aber immer nur wieder neu anmelden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage habe ich mir dann auch gestellt, aber Du hast es anscheinend schon richtig gemacht. Also Ich logge mich immer wieder neu ein, sodass bei Änderungen stets mein Name [[Fzap]] im ''diff'' erscheint.&lt;br /&gt;
:Hallo Fzap, danke für die Info. Finde ich zwar nicht so gut, da man ja wohl einfach eine Identität 'stehlen' kann und irgendwelchen Unsinn machen kann. Arbeite auch viel bei Wikipedia (unter anderem Namen) und da ist es eben besser gelöst. --[[Sordon]]&lt;br /&gt;
::Naja, da wiki hier ist sowieso ne krankheit... notSPAM für den preview, bearbeitungskonflikt für den preview... womöglich wird auch die email bei jedem preview verschickt... --[[Caliga]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Robin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=Plauderecke&amp;diff=3612</id>
		<title>Plauderecke</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=Plauderecke&amp;diff=3612"/>
		<updated>2005-09-14T08:23:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Robin: *&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Du sprichst Deutsch? Du übersetzt für Inkscape oder programmierst sogar? Oder du hast es zumindest vor? Cool! Dann bist du genau richtig in der&lt;br /&gt;
== Plauderecke ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier geht's um den Austausch rund um Inkscape oder einfach so :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Konversationskoordination ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ihr an Inkscape mitarbeitet, könnt ihr euch in diese [http://wiki.inkscape.org/cgi-bin/wiki.pl?ContactInfo &amp;quot;Adressliste&amp;quot;] eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wo sich zu Diskussionen getroffen wird, steht hier: [http://www.inkscape.org/de/discussion.php Diskussion] &amp;lt;= in der /de/discussion.php funktioniert das include für den header und den footer nicht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Mal sehen, ob wir #inkscape.de (IRC) als festen, gutbesuchten Kanal für Inkscapebenutzer etablieren können :)&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#inkscape.de auf welchem Server?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielleicht könnten die Leute, die gerade an einer Übersetzung arbeiten, genau mitteilen, woran sie gerade arbeiten. Wie soll man sich sonst in das Projekt einbringen? Ich denke da an eine Seite in diesem Wiki mit einer Liste aller Übersetzungen, wer daran beteiligt ist und wie in etwa der Status ist. Für eine ordentliche Übersetzung wäre sicherlich von Vorteil, wenn mehrere Personen den Text noch einmal zu Korrektur bekämen. Gleichzeitig könnte von den Übersetzern die deutsche Terminologie gepflegt werden, siehe InkscapeTerminology &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[fzap]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin dafür, das jemand eine GermanTerminology Seite erstellt. {[[vonHalenbach]]} Schon geschehn. &lt;br /&gt;
[http://wiki.inkscape.org/cgi-bin/wiki.pl?GermanTerminology] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Übersetzungsfragen ===&lt;br /&gt;
Erzählt woran ihr gerade arbeitet, ob ihr Hilfe braucht, wo Korrektur gelesen werden muss... Oder fragt, wo noch Hilfe gebraucht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;border:2px solid darkblue;padding:10px;margin:15px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hallo,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich hoffe, dass ich hier jetzt nichts Falsches mache... ;) Ich bin ein Wiki-Greenhorn, aber Magister der Anglistik und Germanistik und habe beruflich mit Vektorgrafikprogrammen usw. zu tun. Ich würde gerne helfen, z.B. Korrekturlesen, Übersetzungen machen usw. Ich hatte vor einiger Zeit (ca. Version 0.41 oder so) angefangen, das Basic Tutorial zu übersetzen, aber damals war das dank der noch mangelnden Textwerkzeuge von Inkscape und eines Speicherfresser-Bugs eine Sysiphus-Arbeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;border:2px solid darkblue;padding:10px;margin:15px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wie würdet ihr &amp;quot;Handle&amp;quot; übersetzen? Mit Anfasser? {Caliga}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anfasser ist es schon im de.po.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo ich bin gerade mit der Übersetzung des Advanced-Tutorials zu 60% fertig, und hab mal ne Frage an euch:&lt;br /&gt;
Wie würdet ihr &amp;quot;Inset and outset&amp;quot; übersetzen? {[[vonHalenbach]]} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;border:2px solid darkblue;padding:10px;margin:15px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wie soll ich flowed text übersetzen? Ich hab mich vorerst für Fließtextfüllung entschieden. {Caliga}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de.po verwendet &amp;quot;Formtext&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das finde ich noch besser, dahe kürzer! {[[vonHalenbach]]}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;border:2px solid darkblue;padding:10px;margin:15px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hallo Community ! Ich arbeite gerade an der Übersetzung des Advanced-tutorials. Es sollte zum 25.09. fertig sein.&lt;br /&gt;
Wer noch Tutorials ins Deutsche übersetzen will soll bitte ein anderes nehmen oder die Arbeit am Advanced mit mir abstimmen.&lt;br /&gt;
Ich will dadurch verhindern, dass Arbeit doppelt geleistet wird (Caliga kann euch mehr darüber erzählen). {[[vonHalenbach]]}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;border:2px solid darkblue;padding:10px;margin:15px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Frage an [[Caliga]] und/oder [[vonHalenbach]]: Gibt es noch ein Tutorial was ich noch übersetzen könnte? Wenn ja bitte ich um einen Vorschlag, Danke [[Fzap]]&lt;br /&gt;
Basic-tutorial ist bereits übersetzt(Caliga wollte es nochmal überarbeiten). Advanced arbeite ich dran. Shapes wollte Caliga anfangen.&lt;br /&gt;
Jedes andere darfst du übersetzen. Grüße [[vonHalenbach]] Also ich muss schon sagen hier geht es ja richtig los! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja freut mich auch, dass was los ist :-). Also, ich werde morgen anfangen das '''Bitmap-Tracing-Tutorial'' zu übersetzen. das ist also jetzt ''gelockt''. Okay? [[fzap]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;border:2px solid darkblue;padding:10px;margin:15px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Frage: Wann wuerdet ihr _deutsche_ Tutorials erwarten ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A: wenn ich im Installer _Tutorial_ auswaehle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B: wenn ich im Installer _Tutorial und Deutsch_ ausgewaehlt habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bin grad beim Ueberlegen, ob ein Installer abhaengig von der ausgewaehlten Sprache _und_ Optionen nur die entprechenden Files installieren sollte.&lt;br /&gt;
Fuer eine Minimal-Installation ist sicher _B_ besser.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weitere Informationen zum Übersetzen gibt es hier (Auf Englisch): &lt;br /&gt;
http://inkscape.org/cgi-bin/wiki.pl?TranslationInformation&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Grüße ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier könnt ihr (nach dem Piepton) eine Nachricht hinterlassen :)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo, this is [[Caliga]], eigentlich Daniel. Ich arbeite an der Übersetzung der Seite und der Tutorials. Lasst euch mal im im Inkscape-Channel blicken :)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Robin</name></author>
	</entry>
</feed>