Difference between revisions of "Plauderecke"

From Inkscape Wiki
Jump to: navigation, search
(TutorialIdeas-Link durch TutorialIdeen ersetzt)
(Übersetzungsstatus)
 
(45 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 3: Line 3:
 
=== Konversationskoordination ===
 
=== Konversationskoordination ===
  
Wenn ihr an Inkscape mitarbeitet, könnt ihr euch in diese [http://wiki.inkscape.org/cgi-bin/wiki.pl?ContactInfo "Adressliste"] eintragen.
 
  
 
<strong>#inkscape.de</strong>: (IRC, auf irc.freenode.net) ich bitte um zahlreiches erscheinen, da koordiniert und plaudert sichs am einfachsten... Siehe auch: [http://www.inkscape.org/discussion.php?lang=de Diskussion]
 
<strong>#inkscape.de</strong>: (IRC, auf irc.freenode.net) ich bitte um zahlreiches erscheinen, da koordiniert und plaudert sichs am einfachsten... Siehe auch: [http://www.inkscape.org/discussion.php?lang=de Diskussion]
Line 9: Line 8:
 
=== Übersetzungsstatus ===
 
=== Übersetzungsstatus ===
 
Bevor ihr anfangt zu übersetzen, tragt es hier ein:
 
Bevor ihr anfangt zu übersetzen, tragt es hier ein:
 +
* Screenshottexte 0.43: Frei
 +
* Screenshottexte 0.40: Frei
 +
* Screenshottexte 0.39: Frei
 +
* Screenshottexte 0.38: Frei
  
- Basic-Tutorial:    will ich noch mal überarbeiten. {[[Caliga]]}
 
- Advanced-Tutorial: bis zum 30.9. fertig! {[[vonHalenbach]]}
 
- Shapes: mache ich... irgendwann... (falls euch die Arbeit ausgeht, geb ichs frei ;) {[[Caliga]]}
 
- Bitmap-Tracing-Tutorial {[[fzap]]}, fertig zum Korrektur lesen [[http://pflaumenmus.pf.funpic.de/ink/tutorial-tracing.html Preview]] [1]
 
- Bildschirmfotos Version 0.41 und 0.38 möchte ich übersetzen. {[[vonHalenbach]]}
 
- das [[http://home.arcor.de/ill66/marbles_tut_DE.svg "Shiny Marbles"-Tutorial]] ist fertig übersetzt, bitte mal checken. {[[ILL.ONE]]}
 
- hab die [[TutorialIdeen]] etwa zur Hälfte übersetzt --den Rest hab ich nicht hingekriegt, wenn also jemand mag...? {[[ILL.ONE]]}
 
  
Bitte die InkscapeTerminology beachten!<br />
+
fertig:
 +
* Shapes:  [[UweSchoeler]]
 +
* Advanced-Tutorial:  [[vonHalenbach]]
 +
* Elements of Design: [[UweSchoeler]]
 +
* Kalligraphie-Tutorial: [[fzap]]
 +
* Basic-Tutorial
 +
* Tips and Tricks
 +
* Bitmap-Tracing-Tutorial: [[fzap]]
 +
* Tastenbeschreibung keys.xml: [[UweSchoeler]]
 +
* [[BenutzerGalerien]]: [[ILL.ONE]]
 +
* [[TutorialsUndHilfe]]: [[ILL.ONE]]
 +
* [[TutorialIdeen]]: [[UweSchoeler]]
 +
 
 +
Bitte die [[InkscapeTerminology]] und [[GermanTerminology]] beachten!
 +
 
 
Korrekturlesen: Ladet eure Texte am besten irgendwo hoch. Notfalls ins Wiki, oder, vielleicht besser, ins deutsche Forum [http://www.inkscape-forum.de/]. Link oben in die Liste.
 
Korrekturlesen: Ladet eure Texte am besten irgendwo hoch. Notfalls ins Wiki, oder, vielleicht besser, ins deutsche Forum [http://www.inkscape-forum.de/]. Link oben in die Liste.
  
Weitere Informationen zum Übersetzen gibt es hier (Auf Englisch): http://inkscape.org/cgi-bin/wiki.pl?TranslationInformation
+
Weitere Informationen zum Übersetzen gibt es hier (Auf Englisch): [[TranslationInformation]]
  
Gesucht: Jemand, der die restlichen Texte in der Screenshotgallery (oder Anwendungsbeispiele) übersetzt (bitte oben eintragen). Wenn ihr kein CVS-Zugriff habt, als HTML an mich schicken, inkscape@stiefelweb.de.
+
Gesucht: Jemand, der die restlichen Texte in der Screenshotgallery (oder Anwendungsbeispiele) übersetzt (bitte oben eintragen).
  
 
=== Übersetzungsfragen ===
 
=== Übersetzungsfragen ===
 
Erzählt woran ihr gerade arbeitet, ob ihr Hilfe braucht, wo Korrektur gelesen werden muss... Oder fragt, wo noch Hilfe gebraucht wird.
 
Erzählt woran ihr gerade arbeitet, ob ihr Hilfe braucht, wo Korrektur gelesen werden muss... Oder fragt, wo noch Hilfe gebraucht wird.
 
<div style="border:2px solid darkblue;padding:10px;margin:15px">
 
Hallo,
 
 
ich hoffe, dass ich hier jetzt nichts Falsches mache... ;) Ich bin ein Wiki-Greenhorn, aber Magister der Anglistik und Germanistik und habe beruflich mit Vektorgrafikprogrammen usw. zu tun. Ich würde gerne helfen, z.B. Korrekturlesen, Übersetzungen machen usw. Ich hatte vor einiger Zeit (ca. Version 0.41 oder so) angefangen, das Basic Tutorial zu übersetzen, aber damals war das dank der noch mangelnden Textwerkzeuge von Inkscape und eines Speicherfresser-Bugs eine Sysiphus-Arbeit.
 
 
Robin
 
 
Hallo Robin! Also ich würde sagen, dass deine Hilfe hier in jeder hinsicht Willkommen ist (Speziell wegen deiner Erfahrung).
 
Diese Seite ist nicht so zu verstehen, dass es ein paar Privilegierte gibt, welche die Arbeit an andere aufteilen, oder soetwas.
 
Inkscape ist in jeder hinsicht ein offenes Projekt. Jeder kann das tun, woran er/sie am meisten Spass haben, oder je nach Wissen/Fähigkeiten am geeignetsten ist. Ich finde es nur ziemlich unnötig, wenn mehrere die gleiche Arbeit anfangen. Für mich ist das eine üble Recourcenverschwendung. Du kannst gleich voll einsteigen, die Homepage zu übersetzen, oder mit an der DeFAQ arbeiten.
 
Wenn du dir ein Tutorial auswählst, dann bitten wir dich, das hier bekannt zu machen.
 
 
 
Hallo zurück,
 
 
ich habe gerade die DeFAQ von den noch englischen Beiträgen befreit. Eine Frage hätte ich dazu: noch herrscht da ein ziemlicher Kuddelmuddel von Du- und Sie-Ansprachen, was man stromlinienförmiger gestalten könnte. Eine persönliche Ansprache ist in einem FAQ ganz ok, aber wir sollten uns auf Du oder Sie einigen. Dann werde ich das gerne ändern und auch den ganzen Rest Korrekturlesen.
 
 
Hm, ja. Dagegen ist nichts einzuwenden (Das Du Sie vereinheitlichen). Mir hat die Formulierung deiner Übersetzung sehr gut gefallen. Bei mir sind die Grammatik-kentnisse schon ein wenig eingerostet. Wir sollten uns immer klar machen für wen wir schreiben/übersetzen.
 
Das DeFAQ ist ein öffentliches Dokument, welches unter Umständen hunderttausend Deutschsprachige lesen. Also wäre eine Sie-Formulierung besser. Das gilt auch für die Tutorials. Bei den Tutorials verwende ich eine allgemeine Anrede:" Um die Farbe des Objekts zu ändern, öffnet '''man''' die Farbpalette... ". Bei Aufgaben für den Anwender wähle ich die direkte Anrede: " Zur Übung nehmen '''Sie''' einen Radiergummi und entfernen damit die schwarzen Buchstaben auf '''Ihrem''' Monitor". vH
 
 
 
Sollen eigentlich auch die Definitionen im Terminology-Glossar übersetzt werden?
 
Robin
 
 
Das fände ich ein wenig überflüssig, weil dieses Dokument nur für uns (Übersetzer) ist. vH
 
 
Allerdings, sollte man das englische Orginal nicht enfernen und zumindest in Klammern daneben schreiben. Die Sie-Formulierung habe ich auch bei der Übersetzung des ''bitmap-tracing''-tutorials verwendet. {[[Fzap]]}
 
 
</div>
 
 
 
 
 
 
<div style="border:2px solid darkblue;padding:10px;margin:15px">
 
Frage: Wann wuerdet ihr _deutsche_ Tutorials erwarten ?
 
 
A: wenn ich im Installer _Tutorial_ auswaehle. (Computer installiert _ALLE_ Tutorials, wenn selektiert)
 
 
B: wenn ich im Installer _Tutorial und Deutsch_ ausgewaehlt habe. (Computer installiert Tutorials (Englisch ist Standard) und auch deren deutsche Übersetzungen. Sowie deutsche Menüs/Ausschriften.
 
 
Bin grad beim Ueberlegen, ob ein Installer abhaengig von der ausgewaehlten Sprache _und_ Optionen nur die entprechenden Files installieren sollte.
 
Fuer eine Minimal-Installation ist sicher _B_ besser.
 
 
Äh? Ich vermute, ich müßte den Windows-Installer kennen um die Frage zu verstehen!?!?! :) {[[Caliga]]}
 
 
Ich würde sagen, wenn ich auf meinen deutschen Rechner mit einer deutschen Tastatur Inkscape installiere, dass dann auch nur die deutschen Tutorials installiert werden. Ich spreche nämlich kein Spanisch. Bisher sieht es so aus, als ob man dann nur das Grundlagen-Tutorial lesen kann, was ein bischen mager wäre. Aber wir arbeiten gerade dran. Bis dahin macht es nichts aus, wenn nur die Englischen Tutorials zu sehen sind (Diese aber komplett). Was sagen die Anderen dazu? {[[VonHalenbach]]} 
 
 
Mir wäre es auch lieber vollständige englische Tutorials vorzufinden als unfertige deutsche [[Fzap]]
 
 
Korrekt. Naja, bis zur 0.44 sollten wirs ja schon in den Griff kriegen denk ich... 0.43 wird evtl. knapp, mal sehn wie lange die noch bugs jagen. --[[Caliga]]
 
 
</div>
 
  
  
=== Grüße ===
 
  
Hier könnt ihr (nach dem Piepton) eine Nachricht hinterlassen :)<br />
+
=== Übersetzungshilfe im Internet LEO ===
  
Yo, this is [[Caliga]], eigentlich Daniel. Ich arbeite an der Übersetzung der Seite und der Tutorials. Lasst euch mal im im Inkscape-Channel blicken :)
+
http://dict.leo.org/
  
=== Frage zum Login im Wiki ===
+
Leo unterstützt die Übersetzung Englisch <-> Deutsch und neuerdings auch Spanisch.
  
Hallo ich bin [[Sordon]]. Meine Frage ist vielleicht etwas dämlich, aber wie loggt man sich im Wiki ein? Ich habe auf zwei verschiedenen Rechnern gearbeitet und irgendwie habe ich das Gefühl, das das Wiki mich als zwei verschiedene User behandelt. Ich finde immer nur den Link '''Preferences'''. Dort kann ich aber immer nur wieder neu anmelden.
+
Für Leute mit ein Googletoolbar in Ihrem Browser ist eine Übersetzung sehr schnell gefunden. Einfach das gesuchte Wort eingeben und die Suchrichtung angeben. Also zum Beispiel so:
  
Diese Frage habe ich mir dann auch gestellt, aber Du hast es anscheinend schon richtig gemacht. Also Ich logge mich immer wieder neu ein, sodass bei Änderungen stets mein Name [[Fzap]] im ''diff'' erscheint.
+
service en-de  oder Haus de-en
:Hallo Fzap, danke für die Info. Finde ich zwar nicht so gut, da man ja wohl einfach eine Identität 'stehlen' kann und irgendwelchen Unsinn machen kann. Arbeite auch viel bei Wikipedia (unter anderem Namen) und da ist es eben besser gelöst. --[[Sordon]]
+
::Naja, das wiki hier ist sowieso ne krankheit... notSPAM für den preview, bearbeitungskonflikt für den preview... womöglich wird auch die email bei jedem preview verschickt... --[[Caliga]]
+
  
Aber fzap, WIE loggst Du Dich ein?? ich find da einfach nix! --[[ILL.ONE]]
+
Daraufhin erscheint im Browser, in der ersten Zeile ein Eintrag von Dict Leo Org in dem die gewünschte Übersetzung steht.
  
=== Tutorialfertigstellung: Brauche etwas Unterstützung, da keine Ahnung von CVS ===
+
=== Tutorialfertigstellung: Brauche etwas Unterstützung, da keine Ahnung von SVN ===
  
Ich habe das Bitmap-tracing-tutorial/Vektorisieren jetzt fertig (s.o)[1] und den Text im DocBook-Format, Dateinamen entsprechend umgeändert analog zum CVS-repository. Dazu noch eine Frage: Wie müssen nochmal die Umlaute maskiert werden? Die SVG-Dateien (Bildunterschriften) habe ich auch geändert, sowie einen neuen Screenshot der Parameter-Einstellungen vorgenommen. Bis jetzt hatte Ich hatte leider noch keine Zeit mich mit CVS zu beschäftigen, dann hätte ich das selber erledigt, deshalb suche ich jemanden der das für mich übernimmt. Werde mich jetzt mal mit CVS vertraut machen, das ist auf diese Weise sonst zu umständlich. Vielleicht hat ja jemand noch eine Anmerkung zu Text, aber ist eh egal, wenn es im Repository steht.
 
  
[1]der Server antwortet leider mit ''Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1'', sodass im Browser kein utf-8 erwartet, deshalb wieder auf utf-8 stellen.  
+
Ich [mailto://theAdib@yahoo.com] habe SVN _schreib_ Zugriff und koennte dir eventuell die Sachen einstellen, falls dir das hilft.
  
Zu CVS kann ich dir "OpenSourceentwicklung mit CVS" von Karl Fogel empfehlen. Ein deutsches ebook findest du hier [http://www.inf.fu-berlin.de/inst/ag-bg/src/cvs.html] .
+
[[Category:German]]
Ich [mailto://theAdib@yahoo.com] habe CVS _schreib_ Zugriff und koennte dir eventuell die Sachen einstellen, falls dir das hilft.
+

Latest revision as of 07:55, 1 August 2006

Du sprichst Deutsch? Du übersetzt für Inkscape oder programmierst sogar? Oder du hast es zumindest vor? Cool! Dann bist du in der Plauderecke genau richtig.

Konversationskoordination

#inkscape.de: (IRC, auf irc.freenode.net) ich bitte um zahlreiches erscheinen, da koordiniert und plaudert sichs am einfachsten... Siehe auch: Diskussion

Übersetzungsstatus

Bevor ihr anfangt zu übersetzen, tragt es hier ein:

  • Screenshottexte 0.43: Frei
  • Screenshottexte 0.40: Frei
  • Screenshottexte 0.39: Frei
  • Screenshottexte 0.38: Frei


fertig:

Bitte die InkscapeTerminology und GermanTerminology beachten!

Korrekturlesen: Ladet eure Texte am besten irgendwo hoch. Notfalls ins Wiki, oder, vielleicht besser, ins deutsche Forum [1]. Link oben in die Liste.

Weitere Informationen zum Übersetzen gibt es hier (Auf Englisch): TranslationInformation

Gesucht: Jemand, der die restlichen Texte in der Screenshotgallery (oder Anwendungsbeispiele) übersetzt (bitte oben eintragen).

Übersetzungsfragen

Erzählt woran ihr gerade arbeitet, ob ihr Hilfe braucht, wo Korrektur gelesen werden muss... Oder fragt, wo noch Hilfe gebraucht wird.


Übersetzungshilfe im Internet LEO

http://dict.leo.org/

Leo unterstützt die Übersetzung Englisch <-> Deutsch und neuerdings auch Spanisch.

Für Leute mit ein Googletoolbar in Ihrem Browser ist eine Übersetzung sehr schnell gefunden. Einfach das gesuchte Wort eingeben und die Suchrichtung angeben. Also zum Beispiel so:

service en-de oder Haus de-en

Daraufhin erscheint im Browser, in der ersten Zeile ein Eintrag von Dict Leo Org in dem die gewünschte Übersetzung steht.

Tutorialfertigstellung: Brauche etwas Unterstützung, da keine Ahnung von SVN

Ich [2] habe SVN _schreib_ Zugriff und koennte dir eventuell die Sachen einstellen, falls dir das hilft.