GermanTerminology

From Inkscape Wiki
Revision as of 20:13, 15 September 2005 by VonHalenbach (talk | contribs) (ein paar aenderungen)
Jump to navigation Jump to search

Bitte schaut vor dem Erfinden neuer Begriffe in das de.po. Alle Doku sollte es (vorerst) auch so machen wie im de.po - wenn man spaeter findet, dass es einen besseren Begriff gibt, dann kann man das per Suchen&Ersetzen einfach und vor allem *konsistent* aendern. Bitte auch bedenken, dass viele Begriffe jetzt seit x Versionen eingefuehrt sind, also nur mit sehr gutem Grund geaendert werden sollten. Danke, ColinMarquardt.

sehr guter Einwand: de.po zu finden unter http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/inkscape/inkscape/po/de.po

Für die Dokumentation von Tutorials und Handbüchern bedarfs es einer klaren Sprachregelung. Die einheitliche Bezeichnung verschiedener Elemente der Benutzerschnittstelle sowie graphischer Elemente bei gleicher Wortwahl erhöht die Vereinheitlichung und Kohärenz der Dokumentation und vermeidet Missverständnisse. Das Glossar soll Übersetzern, Entwicklern und letzendlich dem Benutzer ein einheitliches Vokabular an die Hand zu geben.

Dies ist der Anfang eines Inkscape Glossars. Wenn Du an Inkscapes grafischer Oberfläche arbeitest, dann berücksichtige und verbessere es gegebenfalls. Allgemein kann man sagen, dass die hier verwendeten Vorschläge keineswegs als "in Stein gemeisselte Gesetze" zu verstehen sind. Dieses Dokument ist immer noch "work in progress", was bedeutet, dass die Personen die eine Übersetztung planen oder bereits angefangen haben, sich mal Gemeinsam an einem bestimmten Termin im Chat treffen sollten, um die einzelnen Punkte abzuhaken. Das per e-mail zu tun wäre zu aufwändig.

  • GermanTerminology
  • RussianTerminology
  • FrenchTerminology


Chat

Ich habe überlegt, ob wir den Chat vielleicht mal für Freitag, 20 Uhr planen. (im IRC, #inkscape.de) Habt ihr Zeit?

Hier mal meine Anmerkungen zu den jetzigen begriffen:

  • Knoten: ja!
  • Rand: ich bin immer noch für Umriss :) kann mir jemand ein Programm nennen, wo das Rand heißt??? Spätestens mit Strokeshape (Randmuster) wirds dann ganz komisch...
  • Formtext: hm, damit kann ich leben, aber haut mich noch nicht vom Hocker :)
  • Sternen-/Spiralen-Werkzeug: nein! das heißt Stern-Werkzeug. Bei Ellipsen-Werkzeug isses wie bei Pflaumenmuß. Aber bei den Spiralen nicht. Mehr wie Apfelmuß. Nicht Äpfelmuß... Zugegeben, dass is mein Sprachgefühl, aber ich hoffe, die Germanistikstudenten stimmen mir da zu :)
  • Pen tool: Zeichenstift. Ganz klar :) Notfalls Zeichenwerkzeug, aber das find ich unnötig gekünstelt. Hm... Obwohl... "Zeichenwerkzeug (Bézier)" kommt besser als "Zeichenstift (Bézier)"
  • Pencil: Analog dazu wohl "Malwerkzeug (Freihand zeichnen)"
  • Verlaufswerkzeug -> Farbverlaufs-Werkzeug
  • Connector tool: äh... was is das?
  • Farbpipette: wunderbar! :)

{Caliga}

Bei Corel Draw heißt es bei Objekten Umriss, nicht Rand, ansonsten Linie. Das trifft es eigentlich ganz gut.

Robin


Generelles

  • Knoten: a special point on a path that determines the path shape. Any path is fully defined by the list of its nodes. It is displayed as gray (when not selected) or blue (when selected) square or diamond on a path when you are in the Node tool. Formen do not display nodes; they have Anfasser. A node may also have one or two Anfasser - these are the small circles connected to the node to adjust Bezier tangents.
  • Anfasser: 1) one of two points around a node, displayed (for selected nodes) as a circle connected with its node by a line (node handles); 2) the arrows around the selected object in selector (scale handles, rotation handles); 3) points on a shape that can be dragged by node tool to edit the shape, displayed as small white diamonds (shape handles); 4) the things that you drag on canvas to set the placement, direction, and size of a gradient or pattern (gradient handles, pattern handles). (Internally this is called a Knot, but this is a deprecated term in user documentation.)
  • Pfad: an object that has editable nodes but does not have controls (when in node editor). An example is a line created by the freehand tool.
  • Live Shape (Vorschläge: Direktform, Formvorgabe, vorgegebene Form, Werkzeugform, Boxform (?)): an object that does not display nodes but may have controls. An example is a circle or star. A live shape can be converted to path by Convert to Path command.
  • Umriss: (Vorschlag: Strich, Pinselstrich, Randstrich (bei einem Objekt) ) a visible outline of a shape or path. Not the same as path; a path may or may not have a stroke. If the stroke is present, it can be converted to path by Convert Stroke to Path command.(Übersetzung für stroke )
    • Stroke shape (Linienbreite? vH ): the dependency of the stroke width on distance along the stroke. Currently only constant-width strokes are supported.
    • Stroke pattern (Linienmuster? vH ): the representation of a stroke as a sequence of arbitrary objects positioned along the path.
  • Objekt: an independent editable thing on the canvas. May be a path, a shape, a text object, a group, etc.
  • dynamic offset (Vorschlag: ungebundener Offset) Zu finden im Advanced-tutorial.
  • linked offset(Vorschlag: gebundener Offset) Zu finden im Advanced-tutorial.
  • inset(Vorschlag: Innenrand oder Innenseite) Zu finden im Advanced-tutorial. To set into something. Something smaller set within the border of something larger.
  • outset (Vorschlag: Aussenrand oder Aussenseite) Zu finden im Advanced-tutorial.
  • Bitmap vektorisieren oder vereinfacht vektorisieren, (engl. trace), siehe de.po
  • Formtext Auf Englisch flowed text.


Benutzerschnittstelle

  • Dokumentenfenster: the window with a Canvas, Menu, Commands bar, etc. Note that the same instance of the program may have several document windows. Some dialog are referred to as "windows" therefore it is important to distinguish between them and the Document window.
    • Menü, bar at the top.
    • Befehlsleiste, beneath the Menu, with buttons for commands like New, Open, ... Note that this one will likely be broken into many smaller toolbars, each covering one topic, so the user will be able to switch them on/off and rearrange. So this name is temporary.
    • Werkzeugkontrollleiste, beneath the Commands bar. Has the controls for the currently active tool. Note the capitalization. One should not refer to it as the "Tool bar," nor is it a "Tool" edition of the "controls" variety of "bar". It's proper name should be "Tool Controls" bar.
    • Werkzeugleiste, auf der linken Seite.
      • Auswahl-Werkzeug, oder einfach Markierungspfeil
      • Knoten-Werkzeug
      • Zoom-Werkzeug
      • Rechteck-Werkzeug
      • Ellipsen-Werkzeug
      • Stern-Werkzeug
      • Spiralen-Werkzeug
      • Pencil tool: please, for consistency, do not refer to this as the Freehand tool, or Freehand (pencil) tool. However, you can (and probably should) use Pencil (freehand) tool when you refer to it for the first time.
      • Pen tool: please, for consistency, do not refer to this as the Bezier tool, or Bezier (pen) Tool. However, you can (and probably should) use Pen (Bezier) tool when you refer to it for the first time.
      • Kalligrafie-Werkzeug
      • Text-Werkzeug
      • Verlaufs-Werkzeug
      • Connector tool
      • Farbpipette
    • Seite, der Hauptarbeitsbereich, optional eingerahmt von Linealen und Verschiebeleisten
    • Statusleiste, an der Unterseite

Tutorial Übersetzung

Es gibt im Deutschen Sprachraum bestimmte Eigenheiten, über die ein Engländer nicht nachzudenken braucht. Wie z.B. die Umlaute, Andere Tastaturbelegung,ß oder ss, Du oder Sie? Hab ich was vergessen? Ein Tutorial ist in XML geschrieben, das bedeutet das man entweder auf Umlaute verzichtet (ü=ue,ö=oe,usw)oder daraus UTF-8 Entitis macht.

ü= &# 252; , Ü=&# 220; , ö=&# 246; , ä=&# 228;

Am einfachsten ist es, sofern man keinen UTF-8 fähigen Editor hat, den Text normal zu schreiben, und die Sonderzeichen später mit "Suchen und Ersetzen" durch die entsprechenden Entities auszutauschen. Mit dem Editor "Kate" unter Linux geht das ganz gut. UTF-8 kompartible Editoren findet man mittlerweile auf den meisten moderneren Betriebssystemen oder sie lassen sich problemlos nachinstallieren. Für die Übersetzungsarbeit reicht im Normalfall ein Text-Editor, es gibt spezielle Übersetzungsprogramme, die die Arbeit ebenfalls erleichtern, sogenannte CAT-Prrogramme (C Computer A Aided T Translation). Sie arbeiten mit translation-memories, ein XML-basiertes Dateiformat. In diesem Format werden die verschiedenen Quellen der Texte (Sprachen) gespeichert und können immer wieder verglichen werden. Eine Übersicht über CAT-Tools.


Nicht zu benutzende Bezeichnungen

These are for the code only. Never use them in user documentation.

  • knot (dies kann ein "Anfasser" sein)
  • item (benutze "Objekt")
  • desktop (benutze "Seite" oder "Arbeitsbereich" abhängig vom Zusammenhang)
  • event contexts (sie sind den Benutzern besser bekannt als "Werkzeuge")